Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ac•T 5diff instrument-reagent system
Russian translation:
аналитическая система - гематологический анализатор AcT 5 Diff/реагент Beckman Coulter
Added to glossary by
Olga and Igor Lukyanov
May 6, 2006 09:13
18 yrs ago
English term
Ac•T 5diff instrument-reagent system
English to Russian
Medical
Medical: Instruments
Haematology
The assigned values for WBC, RBC, Hgb, Hct and Plt parameters are derived from sufficient samples to recover mean values with a high degree of statistical validity. Assigned values are only valid for the Ac•T 5diff instrument-reagent system.
Proposed translations
(Russian)
5 +2 | аналитическая система - гематологический анализатор AcT 5 Diff/реагент Beckman Coulter | Vanda |
4 | Система приборов и реагентов "Ac•T 5diff" | Maksym Nevzorov |
Proposed translations
+2
39 mins
Selected
аналитическая система - гематологический анализатор AcT 5 Diff/реагент Beckman Coulter
Помимо типа анализатора и поставщика, используемого для анализа крови реагента, обычно указывают также и принцип метода анализа. В этом случае и то, и другое поставляется компанией Beckman Coulter, а принцип не указан.
http://www.gmi-inc.com/CliniLab/Coulter Ac T 5diff.htm
www.rcpaqap.com.au/haematology/informationbooklet.pdf
The method classification system is designed to comprehensively describe the analytical system being used for each test or parameter measured. The analytical system is split into four categories, which are the analytical principle, measurement system (instrument), reagent source and a fourth category that can be used for other complex methodologies.
http://www.gmi-inc.com/CliniLab/Coulter Ac T 5diff.htm
www.rcpaqap.com.au/haematology/informationbooklet.pdf
The method classification system is designed to comprehensively describe the analytical system being used for each test or parameter measured. The analytical system is split into four categories, which are the analytical principle, measurement system (instrument), reagent source and a fourth category that can be used for other complex methodologies.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks!"
7 mins
Система приборов и реагентов "Ac•T 5diff"
Похоже, это название какого-то лабораторного прибора
"diff" - возможно - указание на "развернутый" анализ крови (т.е. с лейкоцитарной формулой), но если это и правда название прибора, не думаю, что стоит его как-либо переводить.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-05-06 09:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, вопрос уже был в кудозах, но в другой языковой паре - с английского на испанский
http://www.proz.com/kudoz/1205838
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-06 09:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Да, похоже так и сеть - это прибор для автоматизированного анализа крови:
The COULTER AcT 5diff CP (Cap Pierce) hematology analyzer is another member of the growing Ac T 5 diff family. Not only does the AcT 5diff CP system offer 5-part differential testing for the most complete results, it improves operator safety by featuring state-of-the-art cap piercing technology for closed tube sampling.
http://www.gmi-inc.com/CliniLab/Coulter Ac T 5diff.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-05-06 09:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
"система приборов" неправильно - это один прибор)
пожалуй, вполне подойдет "инструментально-лабораторная система"
а то и вовсе можно его обозвать:
лабораторный анализатор "Ac•T 5diff"
Хочется сказать "гематологический анализатор", да и в сети встречается этого дела немало, но это по большому счету калька, и она сбивает с толку - в русском языке "гематологический" довольно прочно ассоциируется с заболеваниями крови (например, лейкозами и т.п.) - ср. гематология, гематолог
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-06 09:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
по-простому - это прибор, который автоматически подсчитывает общий анализ крови
"diff" - возможно - указание на "развернутый" анализ крови (т.е. с лейкоцитарной формулой), но если это и правда название прибора, не думаю, что стоит его как-либо переводить.
--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2006-05-06 09:25:28 GMT)
--------------------------------------------------
Кстати, вопрос уже был в кудозах, но в другой языковой паре - с английского на испанский
http://www.proz.com/kudoz/1205838
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2006-05-06 09:29:12 GMT)
--------------------------------------------------
Да, похоже так и сеть - это прибор для автоматизированного анализа крови:
The COULTER AcT 5diff CP (Cap Pierce) hematology analyzer is another member of the growing Ac T 5 diff family. Not only does the AcT 5diff CP system offer 5-part differential testing for the most complete results, it improves operator safety by featuring state-of-the-art cap piercing technology for closed tube sampling.
http://www.gmi-inc.com/CliniLab/Coulter Ac T 5diff.htm
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-05-06 09:33:55 GMT)
--------------------------------------------------
"система приборов" неправильно - это один прибор)
пожалуй, вполне подойдет "инструментально-лабораторная система"
а то и вовсе можно его обозвать:
лабораторный анализатор "Ac•T 5diff"
Хочется сказать "гематологический анализатор", да и в сети встречается этого дела немало, но это по большому счету калька, и она сбивает с толку - в русском языке "гематологический" довольно прочно ассоциируется с заболеваниями крови (например, лейкозами и т.п.) - ср. гематология, гематолог
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-05-06 09:35:47 GMT)
--------------------------------------------------
по-простому - это прибор, который автоматически подсчитывает общий анализ крови
Something went wrong...