May 16, 2006 14:48
18 yrs ago
French term

un peu de... (SATZTEIL)

French to German Marketing Tourism & Travel Hotelbeschreibung
L’Arc de Triomphe et les Champs Elysées, un quartier légendaire où les hôtels de Paris se sont installés les uns après les autres, pour offrir aux touristes ainsi qu’aux hommes d’affaires autant de chambres disponibles et de tarifs variés, autant de décorations que d’équipements différents. Il convient alors de choisir son hôtel, celui qui saura vous offrir détente, évasion et distinction ; **un peu de cet esprit de France que l’hôtellerie parisienne sait encore porter**.

Wer kann mir mit dem letzten Satzteil helfen? Meine vorläufige Übersetzung sieht so aus:

Der Arc de Triomphe und die Champs Elysées sind ein legendäres Stadtviertel, wo Touristen und Geschäftsreisende alle Arten von Unterkünften in den verschiedensten Preislagen finden. Dieses vielfältige Angebot sollte man nutzen, um sich genau auszusuchen, wo man sich besonders wohl fühlt und sich am besten entspannen kann; und wo man noch etwas von dem typischen Geist Frankreichs spürt, der die Pariser Hotellerie noch immer kennzeichnet.

Ich habe den ganzen Absatz schon relativ frei übersetzt, aber ich finde, es klingt immer noch nicht gut, besonders das Ende des Absatzes. Hat jemand einen Vorschlag für den letzten Satzteil? (Kann durchaus etwas frei übersetzt sein).

Discussion

Olaf Reibedanz (asker) May 16, 2006:
Danke Günther - das war das besagte Tüpfelchen auf dem "i" ;-)
Günther Toussaint May 16, 2006:
noch schöner (weil korrekter): ...ein Hotel, IN DEM... (wo ist Slang)...
...weiter unten kannst du dann sagen "...wo der ...Esprit ..."
Olaf Reibedanz (asker) May 16, 2006:
@alle: Ich habe jetzt erstmal folgende Variante genommen (und mich dabei vor allem von Günthers Vorschlag inspirieren lassen):

Der Arc de Triomphe und die Champs Elysées sind ein legendäres Stadtviertel, wo Touristen und Geschäftsreisende alle Arten von Unterkünften in den verschiedensten Preislagen finden. Dieses vielfältige Angebot sollte Sie um so wählerischer machen; suchen Sie sich ein Hotel, wo Sie sich rundum wohlfühlen und wo der typisch französische Esprit lebendig ist.
Olaf Reibedanz (asker) May 16, 2006:
Danke Matthias :-)
OK, alles klar. Ich wollte bloß nicht, daß Dir was durch die Lappen geht.
Olaf Reibedanz (asker) May 16, 2006:
@Matthias: Ich hab es hier bewusst "rausgeschmissen", da es mir sowohl irrelevant als auch stilistisch ungeschickt erschien. (Ich neige dazu, solche Marketing-Texte sehr frei zu übersetzen, da es ja vor allem darauf ankommt, dass der Text gut fließt).
Sag mal, Olaf: In Deiner Übersetzung vermisse ich "où les hôtels de Paris se sont installés les uns après les autres". Oder ist das in der freien Übersetzung nur so gut versteckt?

Proposed translations

+2
16 hrs
Selected

s. u. (Stilübung ...)

... suchen Sie sich ein Hotel, in dem Sie sich rundum wohlfühlen. Dort, wo man noch jenes typisch französische Flair vorfindet, das die Pariser Hotels unvermindert ausstrahlen.

(Bei "ausstrahlen" denkt man, zumindest ich auch an "Etoile")
Peer comment(s):

agree Angelika Beba : Finde ich am besten getroffen
6 hrs
agree Irene Besson
6 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle. Das war perfektes Zusammenspiel! Alle Vorschläge waren wirklich gut ;-)"
+2
11 mins

ein Stückchen jener französischen Lebensart, die man in der pariser Hotellerie noch wiederfindet

wäre vielleicht eine Möglichkeit - sehr frei übersetzt
Peer comment(s):

agree Noe Tessmann : Pariser ist groß
6 mins
agree Günther Toussaint : manchmal auch klein ;-)
7 mins
Something went wrong...
16 mins

s.u.

hier weht noch der französische Geist, der einst für den Weltruhm der Pariser Hotels sorgte ...

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2006-05-16 15:04:53 GMT)
--------------------------------------------------

oder begründete
Something went wrong...
+2
17 mins

ein wenig (siehe unten)

...und wo es das Pariser Hotelgewerbe noch immer versteht, ein wenig (oder: eine Prise) von diesem typisch französischen Esprit (oder: Charme) zu verströmen.
Peer comment(s):

agree Matthias Quaschning-Kirsch : Sehr schön! Das Französische kommt ja für unsere Begriffe oft etwas übertrieben solenn daher, das hast Du wirklich gut abgefangen! Prise ist auch ganz hübsch. Paßt zum Gaststättengewerbe.
5 mins
thx Matthias
agree Ingeborg Gowans (X) : sehr elegant und pariserisch ausgedrueckt
8 hrs
thx Ingeborg
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search