presenta(n) VIVO

English translation: presented a (live) male child

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:presenta(n) VIVO
English translation:presented a (live) male child
Entered by: Marcelo González

22:09 May 23, 2006
Spanish to English translations [PRO]
Law/Patents - Certificates, Diplomas, Licenses, CVs / Mexican Birth Certificate
Spanish term or phrase: presenta(n) VIVO
Comparece(n) el señor y la señora XXXX.....................................y **presenta(n) VIVO.** .................. A EL (LA) NIÑO(A) A QUIEN SE LE PUSO EL NOMBRE DE YYYY...........................QUE NACIO A LAS..................
Marcelo González
United States
Local time: 06:31
presented a live
Explanation:
y **presenta(n) VIVO.** .................. A EL (LA) NIÑO(A) A QUIEN SE LE PUSO EL NOMBRE DE

and presented a live male (female) child whom they named

Mexican birth certificate. I've yet to see one presented dead, those they do not give me to translate.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 10:31
Grading comment
In this context, where a birth certificate is translated for US authorities, fidelity might be extended to the end-user (in this case, a gov't that uses different language on such documents). I agree with Maria Eugenia. In this context, where a parent presents his or her child to the competent authorities, simply saying "presented a (male/female) child" may suffice. Thanks, Henry, and to everyone who took the time to consider this question. Regards from New Mexico!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3presented a live
Henry Hinds
4 +3born alive
Chiquipaisa
4 +1introduce(s) in person
Michael Powers (PhD)
4present a newborn baby / liveborn baby
María Eugenia Wachtendorff


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
introduce(s) in person


Explanation:
Mike :)

Michael Powers (PhD)
United States
Local time: 12:31
Native speaker of: English
PRO pts in category: 173

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carolina Grupe: si, o introduce porque me parece que los documentos legales por ahi tienen mucha redundancia.
8 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
born alive


Explanation:
I don't think it means introduce in person(that would be presentan en vivo) if the context is a birth certificate. I just looked at my birth certificate (in English) and I think the section you are citing is the equivalent of the section on a US birth certificate where it says: I certify that the above named child was born alive at the place and time and on the date state above.




--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-05-23 22:33:13 GMT)
--------------------------------------------------

Live birth might be a second option depending on how you order/phrase the translation.

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2006-05-23 22:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

date state = date stated

Chiquipaisa
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Reed James: I have only seen this on Mexican birth certificates.
8 mins
  -> Thanks, Reed. Sorry in the first thanks I used your last name :)

agree  Luis Medina: Se trata de un acta relativamente vieja. Las nuevas ya no dicen esta frase.
17 mins
  -> Muchas gracias, Luis.

agree  Sery
3 hrs
  -> Muchas gracias, Sery.
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
presented a live


Explanation:
y **presenta(n) VIVO.** .................. A EL (LA) NIÑO(A) A QUIEN SE LE PUSO EL NOMBRE DE

and presented a live male (female) child whom they named

Mexican birth certificate. I've yet to see one presented dead, those they do not give me to translate.

Henry Hinds
United States
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 1018
Grading comment
In this context, where a birth certificate is translated for US authorities, fidelity might be extended to the end-user (in this case, a gov't that uses different language on such documents). I agree with Maria Eugenia. In this context, where a parent presents his or her child to the competent authorities, simply saying "presented a (male/female) child" may suffice. Thanks, Henry, and to everyone who took the time to consider this question. Regards from New Mexico!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rosa Maria Duenas Rios (X): Efectivamente, hay la opción de presentar vivo o muerto al bebé que se va a registrar. Raro, pero sucedía, sobre todo antes del ultrasonido, cuando no eran pocos los bebés que nacián muertos o morían poco después.
1 hr
  -> Gracias, Rosa Ma., y en tales casos ojalá que luego, luego, y no a los 3-4 días, semanas o meses.

agree  Yvonne Becker
1 hr
  -> Gracias, Yvonne.

agree  María Eugenia Wachtendorff
5 days
  -> Gracias, María.
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
present a newborn baby / liveborn baby


Explanation:
Wow!! Me parece ATROZ poner que llevan a un bebé vivo. ¿Podría ser que lo llevaran muerto, también?

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-23 23:23:55 GMT)
--------------------------------------------------

Esto es rarísimo. Hasta donde yo sé, no es necesario presentar a un niño en persona para inscribirlo. Basta con el certificado de parto que extiende el hospital o clínica donde nació.
Pero si eso es lo que dice, eso hay que traducir...

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2006-05-24 19:35:38 GMT)
--------------------------------------------------

Concuerdo contigo, Marcelo. Creo que se puede obviar esa parte. Ya el hecho de tener que "mostrar" al hijo para registrarlo como suyo es bastante extravagante...

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 12:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Henry Hinds: Podría ser, pero no me ha tocado ni un acta así, supongo que el interesado no necesita traducir el acta en tales casos. Pero en México así aparece en las actas de nacimiento. En efecto sucede, adopción instantánea.
25 mins
  -> ¡Imagínate! Es decir, cualquiera se roba un bebé y va a registrarlo como suyo...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search