May 24, 2006 09:50
17 yrs ago
4 viewers *
English term
host
English to Turkish
Marketing
Internet, e-Commerce
ortaklık programı / affiliate program
Şu anlamda geçiyor: Benim, parayla üye olunan bir ticari sitem var. Ortaklık programı yaptığım bir başkası, kendi sitesine benim banner'ımı koyuyor. O banner'a tıklayarak bana gelenler paralı üyelik satın alırsa, ben de ortağa komisyon ödüyorum. Yani benim banner ve diğer reklam bağlantılarımı "host" ediyor. Bu anlamda host için ne diyebilirim? Anasistem falan gibi karşılıklar buluyorum ama buraya uymuyor. Hem de bu, ortaklık programı metni içinde geçerken anasistem, sanki asıl işletmeden -yani benim sitemden- bahsediyormuş gibi anlaşılıyor. (Host de demeyin.)
Çok teşekkürler şimdiden :-)
Çok teşekkürler şimdiden :-)
Proposed translations
(Turkish)
4 +3 | barındırma / barındırma hizmeti | Semra Maden-Balamir (X) |
5 +2 | ev sahipliği, ev sahibi | transnirvana |
5 | ağırlamak | Salih YILDIRIM |
3 +1 | host/barındırıcı | engtr |
3 | barındırmak | Ali YANDIK (X) |
3 | Hane | IMP |
4 -1 | Ana sunucu | Ender Batur |
3 | reklam sunucusu | Serdar Oncu |
2 | konak-konuk-konukcu-- | Nizamettin Yigit |
Proposed translations
+3
1 hr
Selected
barındırma / barındırma hizmeti
"barındırma" veya "yönlendirme" olabilir mi? Benim tercihim "barındırma"dan yana olurdu.
Acikladigin sistem anladigim kadariyla "affiliate" sistemi. Arkadasin bahsettigi "web hosting"le ilgisi yok. Asagida bazi linkler veriyorum.
Acikladigin sistem anladigim kadariyla "affiliate" sistemi. Arkadasin bahsettigi "web hosting"le ilgisi yok. Asagida bazi linkler veriyorum.
Reference:
http://www.omnweb.net/partnerwork/
http://https://www.google.com/adsense/?hl=tr&sourceid=ASO&subid=WW-HA-TR
Peer comment(s):
agree |
Mustafa Altinkaya
6 mins
|
agree |
Ebru Ozgen Oglesbay
: Ancak "web hosting" de Türkçe'ye "web barındırma" olarak yerleşmiş halde. Bunun affiliate sistemindeki barındırma olduğunu vurgulayıcı bir sözcük eklemeli. Banner veya reklam barındırma, veya dediğin gibi reklam yönlendirme örneğin..
5 hrs
|
agree |
Balaban Cerit
: Ebru hanıma da katılıyorum: Bu bağlamda "hosting" için, "reklam barındırma" veya benzeri bir şey diyerek, "web barındırma"dan ayırmak lazım. Bu durumda "host" için de "reklam barındırma hizmeti veren" vs. denebilir.
7 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "İlk kez açıklanırken, "Reklamları yayınlayarak siteye Ziyaretçi Yönlendiren Sistem falan feşmekân (bundan böyle "Yönlendiren") deyip ondan sonra da "Yönlendiren" diye kullanmaya karar verdim. Ama host teriminin başka birçok karşılığı olabilir, nitekim söylediklerinizin hepsi de doğrudur. (Not: "Konak"tan vazgeçtim, çünkü host'a konak dersem, müşteriye (ki velinimetimdir, canımdır benim) "asalak" demiş olacağım :-))
Hepinize çok teşekkürler."
+2
23 mins
ev sahipliği, ev sahibi
Arkadaş yayınevi için Microsoft kitaplarının çevirilerini yapıyorum. Onlarda da Web Hosting şeklinde bir ifade geçiyordu. Ev sahipliği karşılığını kullanmıştık.
Peer comment(s):
agree |
Tuncay Kurt
32 mins
|
Teşekkürler
|
|
disagree |
Mustafa Altinkaya
: Bu ifadenin çok yakışmadığını düşünüyorum.
1 hr
|
agree |
aslanemre
1 hr
|
Teşekkürler
|
|
agree |
Mine Somyurek (X)
1 hr
|
Teşekkürler
|
1 hr
barındırmak
şeklinde bir ifade yaygın olarak kullanılıyor bu bağlamda
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 11:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
'sunucu' da belki bir alternatif olabilir
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 11:21:32 GMT)
--------------------------------------------------
'sunucu' da belki bir alternatif olabilir
9 hrs
konak-konuk-konukcu--
Arkadaşlar muhtelif seçenekleri yazmışlar zaten.
barındırma her ne kadar doğru veya kullanılıyor ise de, host, hosting, gibi değişik durumlardaki kullanılışlarına
barındırmak
barındırma-barındırım
barındırıcı
gibi ifadeler çıkabilir. özellikle barındırıcı çok ilginç ve beni tebessüm ettirdi.
Şaka bir yana bu gibi alternatiflerden birisi de
temel biyoloji veya temel tıp bilimlerinden birisi olan parazitolojinin terminolojisi.
Konak
konuk
konukcu
bunun önüne reklam veya sayfa/site ifadelerini koyabilirsiniz.
web kullanılmasını tasvip etmiyorum. En azından yazdığınız metni Türkçe'de bulunan harfler ile yazmak lazım. "w" ya allerjim bu sebeple...
barındırma her ne kadar doğru veya kullanılıyor ise de, host, hosting, gibi değişik durumlardaki kullanılışlarına
barındırmak
barındırma-barındırım
barındırıcı
gibi ifadeler çıkabilir. özellikle barındırıcı çok ilginç ve beni tebessüm ettirdi.
Şaka bir yana bu gibi alternatiflerden birisi de
temel biyoloji veya temel tıp bilimlerinden birisi olan parazitolojinin terminolojisi.
Konak
konuk
konukcu
bunun önüne reklam veya sayfa/site ifadelerini koyabilirsiniz.
web kullanılmasını tasvip etmiyorum. En azından yazdığınız metni Türkçe'de bulunan harfler ile yazmak lazım. "w" ya allerjim bu sebeple...
10 hrs
Hane
Neden olmasin?
Example sentence:
.
.
-1
6 hrs
Ana sunucu
Host diye ana sunucu'ya deniyor. Tabii butun bu kelimeler turetme ve ozenli calisma urunu degil. Hosuma gitmiyor ama ortalik daha da karismasin diye Turkiye Bilisim Dernegi'nin benimsedigi terimleri kullanmaya calisiyorum. Cok ucuksa kendim turetiyorum caresiz! Server'i sunucu diye cevirmisler, epey de yerlesmis bir terim. Gorusum yanlis ve ozensiz bir secim. Ana lafiysa daha da bir baska alem. Neden baba sunucu degil, di mi? Neyse bilisimde host diye ana bilgisayar'a veya ana sunucuya deniyor. Ama, kim ne isterse oyle diyor, o da baska bir durum.
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-24 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
'Host' server'dir. 'Hosting' server'de yapilan isleme verilen isimdir. Web hosting web sitelerinin web server'de barindirilmasi/isleme girmesine verilen isimdir. Host herhangibir server tipi olabilir. Ornegin web server, application server, database server, ama host denince 'ana' server kastediliyor demektir. Yani host donanimdir, adi, adresi vardir. Hosting process'tir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-25 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bu durumda, bilisimle ilgili degil ticari sozesme terimi gibi duruyor ki ne dense olur. Cunku tek kelime kullanilip metin boyunca bu tek kelineyle bir durum tanimlanacak. 'Barindirici' deyip gecilebilir, cunku maksat a= (b+c)xd dememek icin 'a' deyip gecmek gibi. Burada pratiklik onemli gibi duruyor, maksada hizmet eden herhangi bir kelime olur galiba (?).
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-24 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------
'Host' server'dir. 'Hosting' server'de yapilan isleme verilen isimdir. Web hosting web sitelerinin web server'de barindirilmasi/isleme girmesine verilen isimdir. Host herhangibir server tipi olabilir. Ornegin web server, application server, database server, ama host denince 'ana' server kastediliyor demektir. Yani host donanimdir, adi, adresi vardir. Hosting process'tir.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-25 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------
Bu durumda, bilisimle ilgili degil ticari sozesme terimi gibi duruyor ki ne dense olur. Cunku tek kelime kullanilip metin boyunca bu tek kelineyle bir durum tanimlanacak. 'Barindirici' deyip gecilebilir, cunku maksat a= (b+c)xd dememek icin 'a' deyip gecmek gibi. Burada pratiklik onemli gibi duruyor, maksada hizmet eden herhangi bir kelime olur galiba (?).
Peer comment(s):
neutral |
Semra Maden-Balamir (X)
: Benim bildigim "host" islemi "serverde" gerceklesir, örn. siteler "sunucuda barindirilir". host bir eylem, dolayisiyla serverle karistirdiginiz kanisindayim.
27 mins
|
disagree |
Mustafa Altinkaya
: `Ana sunucu`nun karşılı `Main Server`dır. Barındırma işlemi sunucuda gerçekleştirilir.
20 hrs
|
+1
1 day 4 hrs
host/barındırıcı
"web hosting" aynen geçiyor, benzer şekilde "host alanı" da kullanılıyor; o yüzden host denebilir. ille de tam türkçe olacaksa, hosting=barındırma deniyor; "barındırıcı" da denebilir. ama yine en güzeli "sunucu" ya da "server" sanırım.
Reference:
1 day 17 hrs
reklam sunucusu
ben olsam bu şekilde kullanırdım
Note from asker:
Bunu niye soru kapanmadan önce söylemediniz peki? :-))) |
941 days
ağırlamak
self-explanatory
Discussion