May 24, 2006 09:50
17 yrs ago
4 viewers *
English term

host

English to Turkish Marketing Internet, e-Commerce ortaklık programı / affiliate program
Şu anlamda geçiyor: Benim, parayla üye olunan bir ticari sitem var. Ortaklık programı yaptığım bir başkası, kendi sitesine benim banner'ımı koyuyor. O banner'a tıklayarak bana gelenler paralı üyelik satın alırsa, ben de ortağa komisyon ödüyorum. Yani benim banner ve diğer reklam bağlantılarımı "host" ediyor. Bu anlamda host için ne diyebilirim? Anasistem falan gibi karşılıklar buluyorum ama buraya uymuyor. Hem de bu, ortaklık programı metni içinde geçerken anasistem, sanki asıl işletmeden -yani benim sitemden- bahsediyormuş gibi anlaşılıyor. (Host de demeyin.)

Çok teşekkürler şimdiden :-)

Discussion

Özden Arıkan (asker) May 24, 2006:
"Host"u isim olarak kullanmak durumundayım Benim problemim şu (yeterince açık anlatamadım sanırım, kusura bakmayın): Reklam pankartlarının bulunduğu siteler... der geçerim, o sorun değil. Ama diyor ki, "... reklam pankartlarının bulunduğu siteler (bundan böyle "Host")..." ve ondan öyle hep Host diye geçiyor. Konak benim de aklıma geldi, o host diyor da ben niye konak diyemiyorum diye düşündüm açıkçası... Sahi niye diyemiyorum? İnternet terimleri İngilizcede hep günlük konuşma dilinden, hatta argodan alınmış çok basit kelimelerdir. Biz bu MS çevirileri bir kere öyle başladı ve Allahın emri haline geldi diye ıkınıp sıkınıp fenomenolojik dımbırtı falan gibi terimler buluyoruz bunlara. Öyle şeyler kullanmak istemiyorum, ama çok yadırgatıcı veya anlaşılmaz bir şey olsun da istemiyorum... aah ah!

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

barındırma / barındırma hizmeti

"barındırma" veya "yönlendirme" olabilir mi? Benim tercihim "barındırma"dan yana olurdu.

Acikladigin sistem anladigim kadariyla "affiliate" sistemi. Arkadasin bahsettigi "web hosting"le ilgisi yok. Asagida bazi linkler veriyorum.
Peer comment(s):

agree Mustafa Altinkaya
6 mins
agree Ebru Ozgen Oglesbay : Ancak "web hosting" de Türkçe'ye "web barındırma" olarak yerleşmiş halde. Bunun affiliate sistemindeki barındırma olduğunu vurgulayıcı bir sözcük eklemeli. Banner veya reklam barındırma, veya dediğin gibi reklam yönlendirme örneğin..
5 hrs
agree Balaban Cerit : Ebru hanıma da katılıyorum: Bu bağlamda "hosting" için, "reklam barındırma" veya benzeri bir şey diyerek, "web barındırma"dan ayırmak lazım. Bu durumda "host" için de "reklam barındırma hizmeti veren" vs. denebilir.
7 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "İlk kez açıklanırken, "Reklamları yayınlayarak siteye Ziyaretçi Yönlendiren Sistem falan feşmekân (bundan böyle "Yönlendiren") deyip ondan sonra da "Yönlendiren" diye kullanmaya karar verdim. Ama host teriminin başka birçok karşılığı olabilir, nitekim söylediklerinizin hepsi de doğrudur. (Not: "Konak"tan vazgeçtim, çünkü host'a konak dersem, müşteriye (ki velinimetimdir, canımdır benim) "asalak" demiş olacağım :-)) Hepinize çok teşekkürler."
+2
23 mins

ev sahipliği, ev sahibi

Arkadaş yayınevi için Microsoft kitaplarının çevirilerini yapıyorum. Onlarda da Web Hosting şeklinde bir ifade geçiyordu. Ev sahipliği karşılığını kullanmıştık.
Peer comment(s):

agree Tuncay Kurt
32 mins
Teşekkürler
disagree Mustafa Altinkaya : Bu ifadenin çok yakışmadığını düşünüyorum.
1 hr
agree aslanemre
1 hr
Teşekkürler
agree Mine Somyurek (X)
1 hr
Teşekkürler
Something went wrong...
1 hr

barındırmak

şeklinde bir ifade yaygın olarak kullanılıyor bu bağlamda

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-24 11:21:32 GMT)
--------------------------------------------------

'sunucu' da belki bir alternatif olabilir
Something went wrong...
9 hrs

konak-konuk-konukcu--

Arkadaşlar muhtelif seçenekleri yazmışlar zaten.
barındırma her ne kadar doğru veya kullanılıyor ise de, host, hosting, gibi değişik durumlardaki kullanılışlarına
barındırmak
barındırma-barındırım
barındırıcı
gibi ifadeler çıkabilir. özellikle barındırıcı çok ilginç ve beni tebessüm ettirdi.

Şaka bir yana bu gibi alternatiflerden birisi de
temel biyoloji veya temel tıp bilimlerinden birisi olan parazitolojinin terminolojisi.

Konak
konuk
konukcu

bunun önüne reklam veya sayfa/site ifadelerini koyabilirsiniz.

web kullanılmasını tasvip etmiyorum. En azından yazdığınız metni Türkçe'de bulunan harfler ile yazmak lazım. "w" ya allerjim bu sebeple...

Something went wrong...
10 hrs

Hane

Neden olmasin?
Example sentence:

.

.

Something went wrong...
-1
6 hrs

Ana sunucu

Host diye ana sunucu'ya deniyor. Tabii butun bu kelimeler turetme ve ozenli calisma urunu degil. Hosuma gitmiyor ama ortalik daha da karismasin diye Turkiye Bilisim Dernegi'nin benimsedigi terimleri kullanmaya calisiyorum. Cok ucuksa kendim turetiyorum caresiz! Server'i sunucu diye cevirmisler, epey de yerlesmis bir terim. Gorusum yanlis ve ozensiz bir secim. Ana lafiysa daha da bir baska alem. Neden baba sunucu degil, di mi? Neyse bilisimde host diye ana bilgisayar'a veya ana sunucuya deniyor. Ama, kim ne isterse oyle diyor, o da baska bir durum.

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-24 18:08:07 GMT)
--------------------------------------------------

'Host' server'dir. 'Hosting' server'de yapilan isleme verilen isimdir. Web hosting web sitelerinin web server'de barindirilmasi/isleme girmesine verilen isimdir. Host herhangibir server tipi olabilir. Ornegin web server, application server, database server, ama host denince 'ana' server kastediliyor demektir. Yani host donanimdir, adi, adresi vardir. Hosting process'tir.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day2 hrs (2006-05-25 12:42:37 GMT)
--------------------------------------------------

Bu durumda, bilisimle ilgili degil ticari sozesme terimi gibi duruyor ki ne dense olur. Cunku tek kelime kullanilip metin boyunca bu tek kelineyle bir durum tanimlanacak. 'Barindirici' deyip gecilebilir, cunku maksat a= (b+c)xd dememek icin 'a' deyip gecmek gibi. Burada pratiklik onemli gibi duruyor, maksada hizmet eden herhangi bir kelime olur galiba (?).
Peer comment(s):

neutral Semra Maden-Balamir (X) : Benim bildigim "host" islemi "serverde" gerceklesir, örn. siteler "sunucuda barindirilir". host bir eylem, dolayisiyla serverle karistirdiginiz kanisindayim.
27 mins
disagree Mustafa Altinkaya : `Ana sunucu`nun karşılı `Main Server`dır. Barındırma işlemi sunucuda gerçekleştirilir.
20 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 4 hrs

host/barındırıcı

"web hosting" aynen geçiyor, benzer şekilde "host alanı" da kullanılıyor; o yüzden host denebilir. ille de tam türkçe olacaksa, hosting=barındırma deniyor; "barındırıcı" da denebilir. ama yine en güzeli "sunucu" ya da "server" sanırım.
Peer comment(s):

agree freeloadertx : server = sunucu hosting=barındırıcı yada barınak
859 days
Something went wrong...
1 day 17 hrs

reklam sunucusu

ben olsam bu şekilde kullanırdım
Note from asker:
Bunu niye soru kapanmadan önce söylemediniz peki? :-)))
Something went wrong...
941 days

ağırlamak

self-explanatory
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search