Glossary entry

English term or phrase:

teaching fellow

Italian translation:

docente/socio docente/teaching fellow

Added to glossary by texjax DDS PhD
May 25, 2006 07:11
17 yrs ago
12 viewers *
English term

teaching fellow

Non-PRO English to Italian Other Education / Pedagogy
She was employed as a teaching Fellow in the Department of Economics

Discussion

Francesca Callegari May 25, 2006:
non può trattarsi di un lettore?

Proposed translations

5 hrs
Selected

docente/socio docente/teaching fellow

Purtroppo viene spesso lasciato in inglese, e non ci sono molte referenze in italiano a cui attingere.

E' vero, come dice Clelia, che un ricercatore puo' anche avere funzioni di insegnamento. In questo caso pero' avrei pensato di vedere scritto research fellow, che comunque non avremmo mai tradotto come insegnante (facendo il ragionamente inverso).

Il termine esalta la funzione di insegnamento, quindi sceglierei una delle traduzioni indicate se non altro per evitare inesattezze.

1973 - 1975 Assistente di ricerca e socio docente (Teaching Fellow) al Massachusetts Institute of Technology. 1975 - 1984 Assistente e professore associato ...
http://www.europarl.eu.int/omk/sipade3?PUBREF=-//EP//NONSGM....

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-05-30 14:21:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie Raffaele, un saluto e buona giornata!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! Comunque ho deciso di adottare "Socio Docente" ma, come mi suggeriva Antonio d'Ambrosio, in una N.d.T. specifico e spiego il termine originale. Un saluto e grazie ancora!"
+2
3 mins

ricercatore

da vari dizionari tra cui Wordreference

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-05-25 07:46:05 GMT)
--------------------------------------------------

esistono i research fellow, con compiti di pura ricerca e i teaching fellow con compiti anche di insegnamento
Cmq si triova quasi sempre in inglese nei testi italiani non essendoci una figura esattamente analoga nelle università italiane

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2006-05-25 07:48:27 GMT)
--------------------------------------------------

per Francesca: no
Esistono posizioni di pura ricerca (research fellows), di puro insegnamento (teaching fellows) e posizioni che uniscono i due aspetti (lecturer).
Note from asker:
Grazie! Se il ricercatore ha svolto funzioni anche di insegnante, è possibile rendere "teaching fellow" con "ricercatore con compiti d'insegnamento"?
Peer comment(s):

agree Mihaela Petrican
2 mins
grazie
neutral Luisa Doplicher (X) : un ricercatore non è necessariamente tenuto all'insegnamento
18 mins
neutral William Short : anche "un(a) visiting" mi sembra adatto
34 mins
agree Pnina
2 days 5 hrs
Something went wrong...
1 day 6 hrs

teaching fellow

secondo me queste cariche vanno decisamente lasciate in inglese, per la semplice ragione che spesso non esiste un corrispondente esatto in Italia/italiano. Poi magari in una nota puoi spiegare che si tratta di un dottorando con compiti, funzioni, attività di docenza

buon lavoro
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search