Sep 20, 2000 05:39
23 yrs ago
3 viewers *
French term
pluriel
French to English
Other
I am not sure what exactly is meant by this word in the context I have - It is describing a panel which judge a competition 'Europeen et pluriel, compose de specialistes du monde de la recherche, de l'enseignement et de l'industrie'
Proposed translations
(English)
0 | diverse, multifarious | john rock |
0 +1 | Official EU argot for this is "pluralistic" | Parrot |
0 | wide ranging? | Mike Garner |
0 | multifaceted | Mats Wiman |
0 | diversified (or simply plural) | Louise Atfield |
Proposed translations
46 mins
Selected
diverse, multifarious
The is a slight difference with the above answer in terms of degree.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you for all the answers, they were all very helpful. I found that diverse fitted the context best."
6 mins
wide ranging?
It actually means wide ranging, almost all-embracing. Multi-disciplinary perhaps
1 hr
multifaceted
European and multifaceted (from many different fields), composed of specialists....
Reference:
1 hr
diversified (or simply plural)
"pluriel" is defined as "dont le contenu est formé d'éléments multiples non perçus immédiatement." (Petit Robert)
In this case, I think it means that there are many different pelple on that panel, who are not only Europeans, but, specialists in different fields.
You could simply translate the word as "plural", which is after all the more exact equivalent of the term used in French:
"From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
Plural \Plu"ral\, a. [L. pluralis, from plus, pluris, more; cf.
F. pluriel, OF. plurel. See {Plus}.]
Relating to, or containing, more than one; designating two or more; as, a plural word.
Plural faith, which is too much by one. --Shak."
But I think I would choose to use the word above, which is more easily understandable.
In this case, I think it means that there are many different pelple on that panel, who are not only Europeans, but, specialists in different fields.
You could simply translate the word as "plural", which is after all the more exact equivalent of the term used in French:
"From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) [web1913]:
Plural \Plu"ral\, a. [L. pluralis, from plus, pluris, more; cf.
F. pluriel, OF. plurel. See {Plus}.]
Relating to, or containing, more than one; designating two or more; as, a plural word.
Plural faith, which is too much by one. --Shak."
But I think I would choose to use the word above, which is more easily understandable.
+1
2 hrs
Official EU argot for this is "pluralistic"
Diverse, multifarious is very good, I think. When the parliament sits down to talk, however, it is interpreted as "pluralistic" in line with translation & harmonization policies.
Reference:
Something went wrong...