Glossary entry

Spanish term or phrase:

de tal suerte

English translation:

In this way...

Added to glossary by Patricia Rosas
Jul 22, 2006 17:42
17 yrs ago
7 viewers *
Spanish term

de tal suerte

Spanish to English Social Sciences Government / Politics
This Mexican author uses the phrasal preposition 3 times, and I can't figure out what he means (perhaps I should just ignore it?):

[From a footnote] "De tal suerte, en una democracia liberal el poder político debe encontrarse disperso en todos los actores de la sociedad."

"...asimismo, busca dotar al sistema de los mecanismos necesarios para proveer eficientemente bienes y servicios públicos tales como educación y salud para facilitar la apertura de los carriles de la movilidad social ascendente. De tal suerte, un sistema que se precie de democrático es aquel que además de garantizar la elección y el acceso al poder político a sus ciudadanos ... "

Asimismo, con un afán federalista, la disciplina de mejora regulatoria se amplió al ámbito local. De tal suerte, la UDE diseño mecanismos que promovían el intercambio de información ..."

Proposed translations

+7
3 mins
Spanish term (edited): De tal suerte...
Selected

In this way...

Looking at the context, this would seem to be the meaning.

[De tal] suerte.
Peer comment(s):

agree sandrita
1 hr
Thank you, Sandra.
agree Marina Herrera : This is the most accurate
2 hrs
Thank you, Marina.
agree Susy Ordaz : Muy bien Roberto!
2 hrs
Thank you, Susy. :)
agree Muriel Vasconcellos
3 hrs
Thank you, Muriel.
agree Marsha Wilkie
9 hrs
Gracias, Marsha.
agree Ana L Fazio-Kroll
11 hrs
Thank you, Laura.
agree MikeGarcia
16 hrs
Gracias, Miguel.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, Robert, and also to everyone for all their excellent ideas. I may use "so, " in one of the cases, but you carried the day in colleague "yup's" so you get the points!"
7 mins

of such luck

an option may be:

of such luck (another way of putting it would be:

as luck would have it) and I would not leave it out, it takes away from the thought....
Something went wrong...
+3
7 mins

Thus/(and) so

The phrase seems completely unnecessary, as you say, but useful fillers are those above. Good luck.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati
53 mins
agree MikeGarcia
16 hrs
agree Mónica Ameztoy de Andrada
20 hrs
Something went wrong...
+1
7 mins

so

I think you could use just this simple translation,although the other colleague's reply is, of course, correct too.
Peer comment(s):

agree MikeGarcia
16 hrs
Thanks, Miguel
Something went wrong...
52 mins

therefore

Mi interpretación.
Something went wrong...
4 hrs

certainly / indeed

Depending on the context, one of these (transitional terms) might work just fine.

Good luck, Patricia, and regards from New Mexico :-)
Something went wrong...
1 day 6 hrs

Accordingly

Another viable possibility.
Note from asker:
I gave Robert the points, but you and others (Marcelo, Maria, Matthew) all gave me great options to choose from--I'm not done with this yet, and I'm sure that "accordingly" will be appropriate at some point. Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search