Aug 21, 2006 20:56
17 yrs ago
Swedish term
Spantad för traden
Swedish to English
Bus/Financial
Ships, Sailing, Maritime
Thyroid cancer
”Spantad för traden” är ett sjömansuttryck som betyder att man är lämplig för sitt arbete, dvs. arbetet till sjöss.
Proposed translations
(English)
3 +3 | the right stuff; got what it takes etc etc etc | Mårten Sandberg |
5 | (The) right man for the job | A. Grayshon |
Proposed translations
+3
15 mins
Selected
the right stuff; got what it takes etc etc etc
and of course a thousend other variants.
A "spant" is a rib of a wooden ship, and "traden" is the route. ("spantad" then being the verb for assembling the "spant" (same in plural)) So basically it means to be properly built for the task, whether referring to a ship or to the sailor, so the metaphor is pretty straightforward.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-21 21:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
thousand ... :$
A "spant" is a rib of a wooden ship, and "traden" is the route. ("spantad" then being the verb for assembling the "spant" (same in plural)) So basically it means to be properly built for the task, whether referring to a ship or to the sailor, so the metaphor is pretty straightforward.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-08-21 21:13:23 GMT)
--------------------------------------------------
thousand ... :$
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "I would say "cut out for the job"."
14 hrs
(The) right man for the job
Depends on the context. You could say "purpose built" but if it's for a person, as it usually tends to be, I would suggest the right man for the job. Maybe in the US you use other phrase; fits the bill?
Something went wrong...