Glossary entry (derived from question below)
Japanese term
配信
Delivery viewing: Server delivery?????
1 +4 | ditribution | KathyT |
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
ditribution
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2006-08-25 00:27:21 GMT)
--------------------------------------------------
typo correction: diStribution
--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2006-08-25 00:48:44 GMT)
--------------------------------------------------
Thank you for providing the extra context.
Yes, you can use "distribution" in these instances.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-25 01:37:15 GMT)
--------------------------------------------------
"Delivery" is certainly another meaning of 配信, but I think distribution may be more appropriate given the context you have provided.
Here are some example sentences from Glova:
配信・キャプチャ用のソフトやハードを製造するアビッドと、放送用ビデオサーバー、メディアストリーム」とオンエア・グラフィックシステム、「デコなどがあるピナクル Avid, which makes software and hardware for distributing and capturing digital media, with Pinnacle's MediaStream broadcast playout server and Deko on-air graphics system
この買収取引のねらいは、配信・キャプチャ用のソフトやハードを製造するアビッドと、放送用ビデオサーバー、「メディアストリーム」とオンエア・グラフィックシステム、「デコ」などがあるピナクルを結び付けようというものだ。 The deal would combine Avid, which makes software and hardware for distributing and capturing digital media, with Pinnacle's MediaStream broadcast playout server and Deko on-air graphics system.
Here's an example using "delivery" :
本システムは、ビジネス用途のためのPCに対する大規模データ・ベースのダウン・ロード、旅行者ための地図および印刷物、広告および娯楽用のオーディオ番組を増大するためのカラー・イメージなど、マルチメディア・サービスの配信も可能である。 The system may also deliver multimedia services such as large database downloads to PCs for business applications, map and printed text information for travelers, and even color images to augment audio programs for advertising and entertainment.
HTH
agree |
casey
4 mins
|
Thx, casey.
|
|
agree |
yuzouren
42 mins
|
Thx, yuzouren.
|
|
agree |
sigmalanguage
: Yes. Could also be "broadcast" depending on the context.
11 hrs
|
Thanks, sigmalanguage.
|
|
agree |
conejo
1 day 20 hrs
|
Thanks, conejo.
|
Discussion