Aug 25, 2006 15:52
17 yrs ago
Englisch term

Frage zur Grammatik

Englisch > Deutsch Marketing Industrielle Technik
Die Frage ist mit Sicherheit naiv, aber ich zweifle.
Wenn in einem deutschen Text englische Begriffe übernommen werden (auch als Titel), wird das englische Substantiv dann "deutsch" behandelt und groß geschrieben?
Bsp. "Support functions" / "Cross selling"

Danke.

Discussion

BirgitBerlin Aug 25, 2006:
Dann ist es natürlich was anderes, dann Support Functions. (Beides groß.)
MOS_Trans (asker) Aug 25, 2006:
Vielen Dank an alle! Ich darf die Begriffe nicht übersetzen, weil es Titel für Marketing-Programme einer internationalen Firma sind.
Aniello Scognamiglio (X) Aug 25, 2006:
Sorry, die eigentliche Antwort lautet: "Ja, Großstaben sind grundsätzlich zu verwenden!"
Aniello Scognamiglio (X) Aug 25, 2006:
Kommt drauf an... Da gehen die Meinungen oft auseinander... Ich würde sagen "das Cross-Selling", "die Support-Funktionen"

Proposed translations

+2
9 Min.
Selected

s.u.

Grundsätzlich würde ich, wenn keine Übersetzung gewünscht oder möglich ist, immer groß schreiben. Der Duden "Richtiges und gutes Deutsch" (2005) nennt aber noch eine andere Möglichkeit: "Sind [reine 'Zitatwörter] im Deutschen weniger gebräuchlich, sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich machen; in diesem Fall bleibt die Kleinschreibung der Substantive erhalten: [...] Wir wurden zu einem 'business lunch' eingeladen".

--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-08-25 16:06:05 GMT)
--------------------------------------------------

Anmerkung: Wenn man aber Fremdworte der deutschen Rechtschreibung angleicht, das heißt Großschreibung verwendet, dann auch vollständig richtig. Also entweder mit Anführungszeichen "cross selling" oder Cross-Selling, nicht aber Cross Selling.

--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-08-25 16:12:32 GMT)
--------------------------------------------------

*Fremdwörter* sind gemeint ;-)
Peer comment(s):

agree Aniello Scognamiglio (X)
23 Min.
agree Teresa Reinhardt
1 Stunde
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Leider können Punkte nicht aufgeteilt werden. Ich habe die kompletteste Antwort ausgesucht, die mir am meisten weiter half. "
+9
3 Min.

Ja, Großbuchstaben....

...aber ich würde die wo immer möglich übersetzen. "Supportfunktionen" zum Beispiel.
Peer comment(s):

agree erika rubinstein
1 Min.
Danke!
agree Stefanie Neubert : Zustimmung, ganz klar! :o)
2 Min.
Vielen Dank!
agree Sabine Trautewein : nur ergänzend: "Eine Angleichung [der Fremdwörter] findet immer statt im Hinblick auf Groß- und Kleinschreibung. ... [Substantive] werden, wie die Substantive im Kernwortschatz großgeschrieben." aus der Duden-Grammatik
4 Min.
Genau!
agree Ulrike MacKay : mit allen! ;-)
8 Min.
Danke!
agree Hans G. Liepert : stimme natürlich zu, aber wofür bitte ist "Supportfunktionen" die Übersetzung?//Das ist bestenfalls eine Adaptierung aus dem lateinischen Bestandteil des Englischen, aber niemals Deutsch.
10 Min.
Es wird aber oft und gerne verwendet. Und sind nicht so viele unserer Wörter eine Adaption des Lateinischen?
agree Erik Freitag : Stimme auf jeden Fall zu, aber siehe Erläuterungen in meiner Antwort
12 Min.
Danke!
agree Aniello Scognamiglio (X) : grundsätzlich ja, aber siehe auch Beitrag von efreitag!
32 Min.
Danke!
agree Ingeborg Gowans (X) : w/Sabine Trautwein
4 Stunden
Danke!
agree Jay Whitten
4 Stunden
Danke!
Something went wrong...
5 Min.

Cross Selling etc.

siehe Wikipedia
Peer comment(s):

agree Hans G. Liepert : trotzdem würde ich gerade Wikipedia nur unter physischem Druck als Referenz benutzen // wer kontrolliert die Richtigkeit, die Kontinuität usw.?
7 Min.
Danke, Hans, für den Hinweis, für so schlecht habe ich bisher Wikipedia nicht angesehen.
disagree Erik Freitag : Unabhängig davon, dass das in der Werbung ständig gemacht wird, ist es doch meiner Meinung nach schlicht falsch, siehe unten.
9 Min.
neutral Aniello Scognamiglio (X) : Gerade in puncto Grammatik, Rechtschreibung usw. wäre es auch nicht meine Referenz Nr. 1.
29 Min.
Something went wrong...
4 Min.

z.B. Cross-Selling

Ja! Allseits beliebt sind Varianten wie "Cross-Selling" oder "Support Funktions"....

Letzteres würde ich allerdings eher übersetzen!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-25 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------

*"Support Functions" natürlich. Im Deutschen dann z.B. so, wie von Birgit vorgeschlagen!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Begriffsuche
  • Jobs
  • Foren
  • Multiple search