Aug 25, 2006 15:52
17 yrs ago
Englisch term
Frage zur Grammatik
Englisch > Deutsch
Marketing
Industrielle Technik
Die Frage ist mit Sicherheit naiv, aber ich zweifle.
Wenn in einem deutschen Text englische Begriffe übernommen werden (auch als Titel), wird das englische Substantiv dann "deutsch" behandelt und groß geschrieben?
Bsp. "Support functions" / "Cross selling"
Danke.
Wenn in einem deutschen Text englische Begriffe übernommen werden (auch als Titel), wird das englische Substantiv dann "deutsch" behandelt und groß geschrieben?
Bsp. "Support functions" / "Cross selling"
Danke.
Proposed translations
(Deutsch)
4 +2 | s.u. | Erik Freitag |
3 +9 | Ja, Großbuchstaben.... | BirgitBerlin |
4 | Cross Selling etc. | Klaus Urban |
4 | z.B. Cross-Selling | Stefanie Neubert |
Proposed translations
+2
9 Min.
Selected
s.u.
Grundsätzlich würde ich, wenn keine Übersetzung gewünscht oder möglich ist, immer groß schreiben. Der Duden "Richtiges und gutes Deutsch" (2005) nennt aber noch eine andere Möglichkeit: "Sind [reine 'Zitatwörter] im Deutschen weniger gebräuchlich, sollte man sie mit Anführungszeichen oder anderer Schriftart kenntlich machen; in diesem Fall bleibt die Kleinschreibung der Substantive erhalten: [...] Wir wurden zu einem 'business lunch' eingeladen".
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-08-25 16:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
Anmerkung: Wenn man aber Fremdworte der deutschen Rechtschreibung angleicht, das heißt Großschreibung verwendet, dann auch vollständig richtig. Also entweder mit Anführungszeichen "cross selling" oder Cross-Selling, nicht aber Cross Selling.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-08-25 16:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
*Fremdwörter* sind gemeint ;-)
--------------------------------------------------
Note added at 13 Min. (2006-08-25 16:06:05 GMT)
--------------------------------------------------
Anmerkung: Wenn man aber Fremdworte der deutschen Rechtschreibung angleicht, das heißt Großschreibung verwendet, dann auch vollständig richtig. Also entweder mit Anführungszeichen "cross selling" oder Cross-Selling, nicht aber Cross Selling.
--------------------------------------------------
Note added at 19 Min. (2006-08-25 16:12:32 GMT)
--------------------------------------------------
*Fremdwörter* sind gemeint ;-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Leider können Punkte nicht aufgeteilt werden. Ich habe die kompletteste Antwort ausgesucht, die mir am meisten weiter half. "
+9
3 Min.
Ja, Großbuchstaben....
...aber ich würde die wo immer möglich übersetzen. "Supportfunktionen" zum Beispiel.
Peer comment(s):
agree |
erika rubinstein
1 Min.
|
Danke!
|
|
agree |
Stefanie Neubert
: Zustimmung, ganz klar! :o)
2 Min.
|
Vielen Dank!
|
|
agree |
Sabine Trautewein
: nur ergänzend: "Eine Angleichung [der Fremdwörter] findet immer statt im Hinblick auf Groß- und Kleinschreibung. ... [Substantive] werden, wie die Substantive im Kernwortschatz großgeschrieben." aus der Duden-Grammatik
4 Min.
|
Genau!
|
|
agree |
Ulrike MacKay
: mit allen! ;-)
8 Min.
|
Danke!
|
|
agree |
Hans G. Liepert
: stimme natürlich zu, aber wofür bitte ist "Supportfunktionen" die Übersetzung?//Das ist bestenfalls eine Adaptierung aus dem lateinischen Bestandteil des Englischen, aber niemals Deutsch.
10 Min.
|
Es wird aber oft und gerne verwendet. Und sind nicht so viele unserer Wörter eine Adaption des Lateinischen?
|
|
agree |
Erik Freitag
: Stimme auf jeden Fall zu, aber siehe Erläuterungen in meiner Antwort
12 Min.
|
Danke!
|
|
agree |
Aniello Scognamiglio (X)
: grundsätzlich ja, aber siehe auch Beitrag von efreitag!
32 Min.
|
Danke!
|
|
agree |
Ingeborg Gowans (X)
: w/Sabine Trautwein
4 Stunden
|
Danke!
|
|
agree |
Jay Whitten
4 Stunden
|
Danke!
|
5 Min.
Cross Selling etc.
siehe Wikipedia
Peer comment(s):
agree |
Hans G. Liepert
: trotzdem würde ich gerade Wikipedia nur unter physischem Druck als Referenz benutzen // wer kontrolliert die Richtigkeit, die Kontinuität usw.?
7 Min.
|
Danke, Hans, für den Hinweis, für so schlecht habe ich bisher Wikipedia nicht angesehen.
|
|
disagree |
Erik Freitag
: Unabhängig davon, dass das in der Werbung ständig gemacht wird, ist es doch meiner Meinung nach schlicht falsch, siehe unten.
9 Min.
|
neutral |
Aniello Scognamiglio (X)
: Gerade in puncto Grammatik, Rechtschreibung usw. wäre es auch nicht meine Referenz Nr. 1.
29 Min.
|
4 Min.
z.B. Cross-Selling
Ja! Allseits beliebt sind Varianten wie "Cross-Selling" oder "Support Funktions"....
Letzteres würde ich allerdings eher übersetzen!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-25 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
*"Support Functions" natürlich. Im Deutschen dann z.B. so, wie von Birgit vorgeschlagen!
Letzteres würde ich allerdings eher übersetzen!
--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2006-08-25 15:59:49 GMT)
--------------------------------------------------
*"Support Functions" natürlich. Im Deutschen dann z.B. so, wie von Birgit vorgeschlagen!
Discussion