Aug 30, 2006 07:20
17 yrs ago
11 viewers *
Romanian term

operaţionalizare

Romanian to English Tech/Engineering Computers: Software
Fiecare ***operaţionalizare*** a componentelor aplicaţiei a fost însoţită de sesiuni de instruire.

Proposed translations

1 hr

vezi mai jos....

Declined
Buna, Andreea! Am doar o sugestie...poate gasesti un termen mai potrivit....
initiation of functions / operations / running......
Am gasit termenul tradus de un coleg de pe acest site ca operationalization....insa Wikipedia nu ne lasa sa-l folosim in sensul in care ai nevoie.....
Sper sa ajut si nu sa incurc mai mult.........
Ciao!
Something went wrong...
+1
33 mins

to run one of the application's components

Declined
dupa cum inteleg eu sensul in RO, traducerea ar fi - cu ceva schimbari aduse...

each time one of the application's components was run, training sessions were held.


astept alte sugestii si traduceri, sa vad de am inteles eu ine sensul in RO ...;)


--------------------------------------------------
Note added at 1 oră (2006-08-30 09:03:12 GMT)
--------------------------------------------------

atunci, poti sa spui "operation"

for the first operation of the one of the application's components, training sessions were/have been held.

asta e singura traducere la care pot sa ma gandesc acum.
sper sa te ajute
Example sentence:

Yes, Windows 95 can run an application as a service

This allows you to have some of the benefits of a Windows service, such as the ability to run an application even when no user is logged on the computer

Note from asker:
Se referă la intrarea în funcţiune, darea în exploatare, dacă doriţi. Problema mea o constituie găsirea unui substantiv. Ca sintagme verbale există "to go into operation" sau "to become operational", am mai întâlnit chiar "to go live". Pentru "operaţionalizare" însă.... m-am blocat.
Peer comment(s):

agree Peter Shortall : În acest caz şi eu aş prefera un verb - mie îmi sună mult mai firesc în engleză.
4 hrs
multumesc, peter. da, agree cu observatia ta.
Something went wrong...
5 hrs

commissioning

Declined
Mai mult pentru nota de la raspunsul precedent, caci termenul in romana e nemaiauzit pentru mine in contextul asta.

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2006-08-30 12:52:30 GMT)
--------------------------------------------------

Acum ma gandesc ca s-ar putea sa fie initial tradus din engleza, unde ar fi fost ceva de genul "entry into operation"
Note from asker:
aveţi dreptate. şi mie îmi sună a adaptare din engleză, iar "entry into operation" pare destul de des utilizat.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search