Aug 31, 2006 17:36
17 yrs ago
Russian term

1. гигиеническая характеристика условии труда

Russian to English Other Government / Politics occupational exposure
2. гигиена труда при сварке -
3. институт гигиены и профзаболеваний

I think 3 has to be: institute of occoupational health? but what does "hygiene" do here?

Discussion

Natalie Aug 31, 2006:
Ия, в п.3 должно быть "институт гигиены труда и профзаболеваний"
Dorene Cornwell Aug 31, 2006:
I wonder if someone who does / needs UK English would weigh in on the question of "safety" vs "hygiene." On Google "safety" way outnumbers "hygiene" in every search string I can think of, but when I look at the "hygiene" examples, many are UK English.

Proposed translations

-1
45 mins
Selected

Use "safe" or "safety" in all three places

1. Safe working conditions

2. Worker safety during welding

3. Institute on Safety and Occupational Illnesses
(What country does this refer to? Check for an official name or and offical translation.)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day23 hrs (2006-09-02 16:53:34 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Noting Natalie's comment above I might make item 3

The Worker Safety and Occupational Illness Institute
Peer comment(s):

disagree Alexander Demyanov : How would you translate "gigiena kak chast tekhniki bezopasnosty"? "Work safety as part of work safety?"//Ok, sorry for bothering you with "not the question asked". Indeed, I don't have any kudoz to award for an answer.
10 mins
! That's not the question asked. 2. It depends on context
neutral Sophia Hundt (X) : safety and hygiene is not the same and may refer to different things here. Safety is a broader term, as you said, and may make it confusing.
11 mins
Safety is not just a clean working environment. That is one reason that concept is more appropraite here than hygiene.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

1. Work hygiene

You will find a number of NIH-published articles titled "Sanitary characteristics of work conditions", "Hygienic characteristics of work conditions", and even "Sanitary-hygienic characteristics of work conditions. All are translations from Russian.

2. Again, "work hygiene in welding"

3. ...of work hygiene and (yes!) occupational health
Peer comment(s):

agree Sophia Hundt (X) : I would say "work place hygiene", so it's clear that you work in clean enviroment, if that what it means.
11 mins
Thanks, Sophia. I thought of "workplace". Maybe you are right. One note though: I think hygiene here is a somewhat wider concept that "clean-dirty"
agree Sergei_A : with Sophia
49 mins
Thanks, Sergei.
disagree Dorene Cornwell : hygiene and safety are indeed different things in English and hygiene is not the correct usage here. Google: "workplace safety" 3.9 million hits; "workplace hygiene" 77,000 hits
56 mins
I would appreciate some reasoning a bit diff from "I am right and you are wrong".//By your reasoning it should be neither "hygiene", nor "safety", it should be "is": "workplace is" - 4,25 mln. hits
Something went wrong...
+1
2 hrs

occupational health

When speaking about гигиена труда, this would the most common version. This is not to say that industrial or occupational hygiene is wrong.

This, for example, is what I had in my own practice:

The National Institute for Occupational Safety and Health - Национальный институт охраны и гигиены труда

American Conference of Governmental Industrial Hygienists - Американская конференция специалистов по промышленной гигиене
Peer comment(s):

agree Natalie
5 mins
Thank you
Something went wrong...
+1
1 hr

occupational hygiene

Dorene and Aleksandr, I agree with you both in certain respects. I think the issue is that гигиена and hygiene are not exactly equivalent concepts. Though they may appear identical from a dictionary definition, "hygiene" in English usually carries a narrower connotation of cleanliness (unless it is qualified by an adjective). That, I think, is what Dorene is trying to convey. On the other hand, I think Aleksandr is right, in that "safety" is too broad. So I would suggest:

1. occupational hygiene
2. industrial hygiene in welding
3. institute of industrial hygiene and occupational health

"Work hygiene" doesn't sound right to my ear. My sense was confirmed by a Google search: "Work hygiene", 32,000 hits, many of which appear to be translations or non-native English. "Occupational hygiene", 600,000+; "industrial hygiene", 6.3 million+. You could substitute "occupational" for "industrial" above; they are pretty much interchangeable, though you would have to use "occupational" in a non-industrial setting (I don't think you could say "industrial health" regarding a school or a hospital, e.g.).

On a side note, IMHO, it is not wide to rely on others' translations (even NIH's) as a source of usage. You may just be reproducing someone else's substandard work. I highly doubt that you will ever see the phrase "sanitary-hygienic" in an untranslated English-language document written by a native speaker, for instance. And I have seen many poor and awkward translations in NIH-provided abstracts in the course of my own work.

Hope my two cents are useful to you all.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-08-31 20:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

Per Google search, "occupational hygiene" appears to be more UK, and "industrial hygiene" more US. This is also supported by the Wikipedia entry for "occupational hygiene", which details US vs. UK usage:

http://en.wikipedia.org/wiki/Occupational_hygiene
Peer comment(s):

agree Natalie : Exactly
3 mins
thanks!
disagree Dorene Cornwell : Hi Jennifer. I am somewhere between friendly disagrement and testiness but I decided to disagree because I am not crazy about any of your versions. I do think there is an important US/ UK usage distinction though.
9 mins
Hi Dorene, let's go for friendly disagreement. :) You may be right about the UK/US distinction, but "hygiene" is part of both. See my note above.
agree Alexander Demyanov : Yes, "industrial" or "occupational" fits better here than "work" or "workplace"//NOTE: How did you deduce my relying on NIH's translations? I was criticizing them
20 mins
Alexander, thanks. Sorry, I misunderstood your bringing up the NIH examples. So you are as fond of their translations as I am. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search