Sep 3, 2006 10:06
17 yrs ago
German term

engl. enabled

German to English Tech/Engineering Computers: Systems, Networks Petri nets
Es wurde schaltbereit und engl. enabled statt aktiviert, schaltbar oder schaltfähig und Schaltbereitschaft statt Aktiviertheit oder Schaltfähigkeit verwendet.

To be honest, the whole sentence has baffled me, any help greatly appreciated.

TIA
Stephen

Proposed translations

+7
31 mins
Selected

No actual suggestion - see explanation

The sentence seems to just list the various German terms used (or not used) in the source document, for example "schaltbereit" and its "Denglish" equivalent "enabled".

An exact translation appears difficult as there might be instances where two German terms correspond to one and the same English term. This begs the fundamental question whether a detailed account of the GERMAN terms used is really relevant to the ENGLISH-speaking target readership.

I'd thus recommend to contact the customer in order to
- find out if these niceties are of any relevance to the target audience (and to the intended purpose/use of the target document) and
- depending on the outcome regarding the first point, contemplate the possibility of leaving the sentence out completely.
Peer comment(s):

agree sylvie malich (X) : amen
16 mins
agree Brie Vernier
18 mins
agree David Moore (X)
43 mins
agree Richard Benham : [...] Don't like your use of "begs the question", though!//Call me conservative, but to me, to "beg the question" still means to presuppose what you are trying to establish....
1 hr
Regarding the use of "beg the question", http://www.worldwidewords.org/qa/qa-beg1.htm provides a detailed explanation. Overall, there seem to be diverging opinions on that matter/I won't insist. I could've easily said "This leads to the fundamental qu..."
agree Michele Fauble
1 hr
agree Nicole Schnell
4 hrs
agree Ken Cox : As an aside, I agree with Richard (but it's a losing battle, just as with 'the exception that proves the rule' and 'possession is 90% of the law').
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks again steffe, problem solved, client decided to follow your advice!"
+1
29 mins

the english term "enabled"

IMHO the sentence means:
Instead of the terms "aktiviert", "schaltbar" or "schaltfähig" the term "schaltbereit" or the english term "enabled" was used. And instead of "Aktiviertheit" oder "Schaltfähigkeit" the term "Schaltbereitschaft" was used.

Probably in a manual/help-prgramm??
Peer comment(s):

agree David Moore (X)
45 mins
neutral Richard Benham : That's "English" and "or".
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search