Sep 3, 2006 10:06
17 yrs ago
German term
engl. enabled
German to English
Tech/Engineering
Computers: Systems, Networks
Petri nets
Es wurde schaltbereit und engl. enabled statt aktiviert, schaltbar oder schaltfähig und Schaltbereitschaft statt Aktiviertheit oder Schaltfähigkeit verwendet.
To be honest, the whole sentence has baffled me, any help greatly appreciated.
TIA
Stephen
To be honest, the whole sentence has baffled me, any help greatly appreciated.
TIA
Stephen
Proposed translations
(English)
3 +7 | No actual suggestion - see explanation | Steffen Walter |
4 +1 | the english term "enabled" | Valeska Maier-Wörz |
Proposed translations
+7
31 mins
Selected
No actual suggestion - see explanation
The sentence seems to just list the various German terms used (or not used) in the source document, for example "schaltbereit" and its "Denglish" equivalent "enabled".
An exact translation appears difficult as there might be instances where two German terms correspond to one and the same English term. This begs the fundamental question whether a detailed account of the GERMAN terms used is really relevant to the ENGLISH-speaking target readership.
I'd thus recommend to contact the customer in order to
- find out if these niceties are of any relevance to the target audience (and to the intended purpose/use of the target document) and
- depending on the outcome regarding the first point, contemplate the possibility of leaving the sentence out completely.
An exact translation appears difficult as there might be instances where two German terms correspond to one and the same English term. This begs the fundamental question whether a detailed account of the GERMAN terms used is really relevant to the ENGLISH-speaking target readership.
I'd thus recommend to contact the customer in order to
- find out if these niceties are of any relevance to the target audience (and to the intended purpose/use of the target document) and
- depending on the outcome regarding the first point, contemplate the possibility of leaving the sentence out completely.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks again steffe, problem solved, client decided to follow your advice!"
+1
29 mins
the english term "enabled"
IMHO the sentence means:
Instead of the terms "aktiviert", "schaltbar" or "schaltfähig" the term "schaltbereit" or the english term "enabled" was used. And instead of "Aktiviertheit" oder "Schaltfähigkeit" the term "Schaltbereitschaft" was used.
Probably in a manual/help-prgramm??
Instead of the terms "aktiviert", "schaltbar" or "schaltfähig" the term "schaltbereit" or the english term "enabled" was used. And instead of "Aktiviertheit" oder "Schaltfähigkeit" the term "Schaltbereitschaft" was used.
Probably in a manual/help-prgramm??
Peer comment(s):
agree |
David Moore (X)
45 mins
|
neutral |
Richard Benham
: That's "English" and "or".
1 hr
|
Something went wrong...