Sep 15, 2006 08:13
17 yrs ago
1 viewer *
anglais term

Briefs

anglais vers français Autre Marketing / recherche de marché
Dans un formulaire d'évaluation d'une Responsable marketing, il est marqué" 4 days are focused on marketing, evaluation, answers to briefs etc".

Plus loin (section de la détermination des objectifs), il est marqué: Manage MK & evaluation in a way that helps winning briefs and having access to new cstomer prospects".

Briefs: cela veut-il dire dossier/cause ou dans ce contexte précis, "plainte"?
Merci

Discussion

Magali Brazier (asker) Sep 15, 2006:
Merci à tous!

Proposed translations

13 minutes
Selected

litiges

C'est ce que je comprends dans votre contexte.

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2006-09-15 08:31:26 GMT)
--------------------------------------------------

Ou plaintes...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-15 10:11:06 GMT)
--------------------------------------------------

Definition:
Noun:brief
1 A document stating the facts and points of law of a client's case
2 A condensed written summary or abstract

Robert & Collins
to hold a brief for sb ( Law )  : représenter qn en justice
I hold no brief for those who ... ( figurative use )  : je ne me fais pas l'avocat or le défenseur de ceux qui ...
I hold no brief for him ( figurative use )  : je ne prends pas sa défense
to have a watching brief for ...  : veiller aux intérêts de ...
to take a brief ( Law )  : accepter de plaider une cause
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai plutôt opté pour "plaintes", lorsque applicable... Puisque selon Internet, le département marketing est responsable de répondre aux plaintes. Merci à tous. "
3 minutes

mémoires / résumés

mémoires / résumés
Something went wrong...
-1
6 minutes

Lettres

Il pourrait s'agir là d'une reprise du terme allemand "briefs", "lettre". La langue anglaise ne dédaigne pas les germanismes. Ainsi, pourquoi Kindergarten au lieu de Children garden ?
Peer comment(s):

disagree CMJ_Trans (X) : congratulations on your imagination but it's all poppycock you know// your Kindergarten example does not hold water. As to germanisms in English, the reverse may well be true but not that - sorry
5 minutes
Something went wrong...
15 minutes

fiche/note de présentation

project brief <> fiche de projet ou note de présentation du projet
Glossaire Banque Mondiale
Something went wrong...
+1
14 minutes

dossiers

cahiers de charges, instructions, c'est le sense dans ce cas en tout cas

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2006-09-15 08:32:09 GMT)
--------------------------------------------------

excusez-moi, je voulais dire sens evidemment!!!
Peer comment(s):

agree Céline Débiton
1 heure
thanks Céline
Something went wrong...
+1
5 heures

des briefs/cahiers des charges

Sorry, folks - I personally think the idea of complaints is way off the mark. I understand it to be in the pure marketing sense of "cahier des charges. I know the word "le brief" is an anglicism but it is what is used in the advertising/marketing world. I reckon it would be more used in France than "Cahier des charges".
Example sentence:

Le "brief" (cahier des charges ) est l'acte fondateur de la relation agence-annonceur.

Peer comment(s):

agree ADSTRAD
918 jours
Something went wrong...
7 jours

Cahiers des charges (CdC) (peut être aussi Spécifications Projet))

Je penche pour la réponse de Ian.
On peut aussi dans certain cas, parler de Spécifications produit voir projet (il y a les deux dans la fonction marketing)

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search