Oct 7, 2006 12:24
17 yrs ago
English term

polo neck

Homework / test English to German Bus/Financial Slang dotcom burnout
Next come the polo necks (or creatives) - trendy new media types who drink vodka and absinthe and sample stronger substances.
Anmerkung: die polo necks arbeiten in dotcom Unternehemen - ich weiß nicht, ob sie da noch einen speziellen Namen haben und zögere, dieses Wort als Rollkragenträger zu übersetzen
Change log

Oct 7, 2006 13:07: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Susanne Rindlisbacher Oct 7, 2006:
Hängt davon ab, aus welchem Land und aus welcher Zeit der Text stammt.
Susanne Rindlisbacher Oct 7, 2006:
Wobei ich bei "creatives" auch eher an Rollis als an Lacoste denke.
Susanne Rindlisbacher Oct 7, 2006:
Sollte es sich um den gleichen Text wie in http://www.proz.com/kudoz/1581082 handeln, fände ich die "Fraktion" - Anzug-, Polohemd-, T-Shirt-Fraktion - ganz gut.
Nicole Schnell Oct 7, 2006:
T'schuldigung, vergessen: Jetzt kommt es aber darauf an, ob Du wörtlich übersetzen oder ein Bild transferieren willst. Poloshirts waren willkommen (leger, aber teuer, bloss keine Krawatte), Rollkragen hatten ein ganz anderes Image.
Nicole Schnell Oct 7, 2006:
Europa zu klingen und Jonathan's Vorschlag "Rollkragenfraktion" klingt klasse. Ah, die kontinentalen Feinheiten..
Nicole Schnell Oct 7, 2006:
Hi Susanne, das kommt wirklich darauf an, ob Du mit BE oder AE zu tun hast. Ein Rollkragen heisst hier turtleneck und wenn ich im Laden nach Polo fragen würde, würden mir mit 100%er Sicherheit Polohemden mit Kragen vorgelegt. "Absinthe" scheint aber nach

Proposed translations

11 hrs
Selected

Polohemden-Träger

Im englischen Kontext zielt der Ausdruck "polo necks" darauf, das lässige Image der sog. "Kreativen" mit einem einzigen Wort zu beschreiben, das im anschließenden engl. Kontext

" ...(or creatives) - trendy new media types who drink vodka and absinthe and sample stronger substances"

näher erläutert wird.

Der Trend od. das Kennzeichen Gruppe von Kreativen ist eben Polohemden. Deshalb schlage ich als Übersetzung ganz einfach "Polohemden-Träger" vor.

Der Schriftsteller macht Spaß mit diesen Kreativen. Daß sie Polohemden-Träger sind ist im Text ein wenig lächerlich gemacht.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Das erscheint mir als Antwort am sichersten! Vielen Dank! Susanne"
+1
34 mins

Lakotz-Träger

Eine Möglichkeit. Und abhängig von der tonality, versteht sich.

Abgemildert: Polohemden.

Hintergrund: Lacoste war (ist noch?) der führende Hersteller von Polohemden und die besagten Polohemden mit dem kleinem Krokodil wurden von einem bestimmten Menschenschlag getragen. (Nerds.) Umgangssprachlich wurde der Markenname zu "Lakotz" verstümmelt. Ich kann allerdings nicht sagen, ob das ein regionaler, firmeninterner oder bundesweiter Kosename war..

Polohemd ist auf jeden Fall richtig, "Lakotz" bringt etwas Farbe in die Angelegenheit.

Mal sehen, was Kollegen sagen.
Note from asker:
Das ist wirklich ein witziger Name, aber roll-neck ist ja eigentlich ein Rollkragenpullover
Es war schwierig sich zu entscheiden, aber ich gebe der Erika recht, dass Lacoste vorwiegend von älteren Golf-Spielern getragen wird. Also diesmal leider keine Punkte. Aber trotzdem vielen Dank! ;-) Susanne
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : :-) ("Lakotz" könnte aber zu sehr Insider-Jargon sein)
8 mins
Aber angebracht, besonders in Vanille-Gelb. :-)) Mit Brusttasche für Kulis. Danke, Steffen!
neutral erika rubinstein : Wenn das Trendy-Typen sein sollen, würde ich die nie als Lacoste-Träger bezeichnen. Diese Marke tragen nur alte Playboys.
37 mins
Das sind Hausaufgaben (wie von der Fragerin angegeben), d.h., das ist ein älterer Text, die dot.coms haben sich seit längerem ausgelebt. Danke, Erika!//New Media = Ende 90'er
neutral Andrea Black : Ich hätte ja nun auch ohne zu zögern Polohemden gesagt, aber so ganz klar scheint das doch nicht zu sein.... Wieder etwas dazugelernt.
2 hrs
Ich bin immer noch am Überlegen, siehe oben. Danke, Andrea!
Something went wrong...
59 mins

Rollkragenträger

gets some interesting googles

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 13:32:00 GMT)
--------------------------------------------------

Rollifraktion

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-10-07 14:09:55 GMT)
--------------------------------------------------

Nicole, Langscheidt claims
"'polo neck n. Rollkragen, der; polo neck[ed] attrib. Rollkragen-; polo neck [jumper] Rollkragenpulli, der (ugs.); Rolli, der (Mode Jargon)"
Peer comment(s):

neutral Nicole Schnell : R-Fraktion klingt klasse! Polohemden haben aber Kragen mit (unbenutzten) Knöpfen. Polohemdfraktion?//There we go: polo neck=turtle neck is UK only, derived from polar neck (:D), according to a not yet certified Wiki-entry. Thank you, Jonathan!
30 mins
but am still not exactly sure what polo neck is, see my comment above
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search