Glossary entry

English term or phrase:

(TM)

Spanish translation:

TM

Added to glossary by Eugenia Corbo
Mar 4, 2002 22:31
22 yrs ago
49 viewers *
English term

(TM)

English to Spanish Law/Patents
Hola,

si se habla de una marca XXX(TM), ¿en español (de España) se deja ese símbolo (TM) o se pone (R) de registrado? ¿Se puede dejar (TM) tal cual?

Muchas gracias.

Ma. José
Proposed translations (Spanish)
4 +3 TM
4 +4 MR (Marca Registrada)
4 +3 (R) o Marca registrada
5 (TM)

Proposed translations

+3
22 mins
Selected

TM

Quizá esto no se aplique a España, pero en mi opinión si el texto se refiere a una marca estadounidense que lleva TM, yo dejaría TM. TM y R no son lo mismo, por lo menos en EE.UU. TM es una marca comercial no registrada, mientras que R es una marca registrada.

Aquí va una buena explicación que encontré:
Although there is no difference in the rights granted to owners of trademarks versus service marks, the type-distinction is made in the application for registration and is carried through all records of the mark to the registration, itself. In providing public notice of use as a trademark or service mark, unregistered marks should carry the ™ symbol when they are used as trademarks and the SM symbol when used as service marks. All U.S. registered marks carry the ® symbol

--------------------------------------------------
Note added at 2002-03-04 22:58:05 (GMT)
--------------------------------------------------

Otra explicación que encontré en http://www.chinahk-ip.com/TMFAQ_hk.htm: TM stands for \"trademark\". SM stands for \"service mark\". Anyone who claims rights in a registered or unregistered mark may use the TM or SM symbol as applicable. However, such claim may or may not be valid. The R symbol may only be used when the mark has been registered. Falsely representing a mark as registered subjects the offender to a fine.


Peer comment(s):

agree Patricia Lutteral
34 mins
¡Gracias!
agree José Luis Villanueva-Senchuk (X)
11 hrs
Gracias, José Luis
agree tazdog (X)
13 hrs
Gracias, Cindy
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "¡Perfecto! Muchas gracias! Ma. José"
+4
3 mins

MR (Marca Registrada)

N/A
Peer comment(s):

agree ramiropm : En mexico es el termino legal
8 mins
Gracias, Ramiro
agree Gabriela Minsky
10 mins
Gracias, Gabriela
agree Ocean Trans
1 hr
Thank you, Betty
agree Rafa Lombardino
4 hrs
Gracias, Rafaela
Something went wrong...
+3
3 mins

(R) o Marca registrada

Personalmente lo traduciría.
Un ejemplo:
en las botellas de Coca-cola aparece Marca Registrada
Peer comment(s):

agree idecev326565 : Sí, se pone una R encerrada en un círculo. Se llama marca registrada.
4 mins
Gracias Cristina
agree olv10siq
13 mins
Gracias olv10siq
agree Bernardo Ortiz
46 mins
Gracias Bernardo
Something went wrong...
24 mins

(TM)

Las expresiones Trademark y registered trademark se suelen traducir de forma distinta porque es habitual que aparezcan juntas:
- trademark = marca comercial (TM)
- registered trademark = marca (comercial) registrada (R)

Yo dejaría la designación que aparezca junto al término tal cual está en inglés.

Puedes juzgar por ti misma en la referencia que te incluyo.
Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search