Glossary entry

German term or phrase:

die Todesnähe in Szene setzen

English translation:

to stage-manage one's own final moments

Added to glossary by PoveyTrans (X)
Oct 9, 2006 12:57
17 yrs ago
2 viewers *
German term

die Todesnähe in Szene setzen

German to English Art/Literary Poetry & Literature
This is an extract from a 1950's novel. I am not translating for publication, just to get the sense across. The words are not difficult but the sense is not very obvious [to me].

In the preceding paragraph, the author describes a picture which depicts a battle field with slaughtered soliders. He then goes on to describe:

Es mag noch hingehen, dass ein Mensch die Todesnaehe fuer sich selbst in Szene setzt, doch auch meine Mutter war betroffen, freilich unter
gleichsam mildernden Umstanden: ueber ihrem Bett hing lange das Blind von de Vinci.
monumentales Gemalde ,,Tod und Lebencc
Change log

Oct 9, 2006 13:00: Steffen Walter changed "Term asked" from "...die Todesnaehe in Szene setzen" to "die Todesnähe in Szene setzen"

Proposed translations

+1
38 mins
Selected

to stage-manage one's own final moments

It may be the case that every human being (to some extent) stage-manages his own final moments on earth
It may be the case that every human being (to some extent) stage-manages the manner of his dying
It may be the case that every human being (to some extent) stage-manages his death throes

i.e. there remains an element of choice and self-determination even in death
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
neutral Stephen Reader : Not sure. Txt sounds like a winge - loosely, ''s alright if you want to make a thing of approaching death for yourSELF, but me mum was put off too...' (we need more text really)
1 day 2 hrs
Not sure? That makes six of us.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks - this wasn't an easy one - next time I'll perhaps quote more. "
7 mins

to sense the closeness of death for oneself.

you could articulate the particular sense,i.e smell see hear feel the approach of death in a given context.
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Something went wrong...
1 hr

acts out their final moments on earth in their head

...that everybody acts out their final moments on earth in their head, but my...

"etwas in Szene setzen" means "inszenieren, aufführen", but the Leo translation "stage manage" is not really appropriate for literature. "to stage" alone or "produce" or "perform" would all be acceptible literal options, as would less literal ones like imagines, pictures, orchestrates, etc. The idea is not that he arranges the events in a certain way, but that he conceives of them in his mind, he creates a picture of them, i.e. in Szene setzen (create the scene).

Todesnähe is the "approach to death" or the last minutes before death. I would highly recommend looking a Prince Andrey's death in War and Peace and the death of a protagonist in Sevastopol Stories for literary, albeit translated descriptions of the last minutes before death.

Obviously the options are endless and you will probably be able to come up with a better sentence in the context.
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Something went wrong...
1 hr

envisions approaching death in their own way

...another variation on the theme
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Something went wrong...
2 hrs

conjures up the finality of one's own death

Or as Woody Allen put it: "I am not afraid of dying; I just don't want to be there when it happens".
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Something went wrong...
1 day 4 hrs

has panavision death-throes on his walls if that's what he likes, but...

...might be a v. loose (maybe over-the-top) rendering of the sense I get here. I think it's a form of complaint, in the line of 'everyone to their own taste, but... '. As so often, background mood/context will be a factor.
In practice, 'Panavision' may be anachronistic - 'Technicolour'? That kind of thing for 'in Szene setzen in this context. Less specific metaphors might be (death-throesI 'splayed all over his wall/s','plaster his walls with...', etc. Background sense for me is 'make a whole environment/big feature of'.
Note from asker:
Thanks so much for your conribution.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search