Oct 31, 2006 08:51
17 yrs ago
26 viewers *
English term

Powered by ProQuest

English to French Law/Patents Computers: Software copyright
ici, mention sur un catalogue de pièces (se retrouve aussi sur diverses archives et résultats de recherches)
problème : traduire ou non car ça ressemble à un label/logo ou marque de fabrique,
et si oui traduire comment ?

Proposed translations

+4
22 mins
Selected

[pas traduire]

Personally, Francis, I wouldn't translate it; the expression is SO universal, and so universally understood, there seems really little point — I think this term has now slipped into 'mainstream franglais', and while I always deprecate the use of an anglicism where a good French alternative term exists, personally, in this case, I think it is justified.

In any case, how many people understand exactly what is meant by it? I have seen it used in many ways, arguably with different nuances of meaning, so you might be well advised to 'leave well alone'!

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-10-31 09:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Il ne s'agit pas d'un label/logo, ni d'une marque de fabrique... C'est simplement une façon d'exprimer la participation de tel ou tel logiciel / éditeur etc.

Au départ, je crois que ça vient du monde auto, où ça signifiait "avec moteur fabriqué par..."
Peer comment(s):

agree Platary (X) : Du même avis, on le trouve aussi dans d'autres langues que l'anglais et le français ...
14 mins
Merci, Olivier ! Oui, c'est bien vrai...
agree Stephanie Sullivan : Je n'avais pas lu la mention du logo...Effectivement, si c'est un logo, il n'y a pas besoin de traduction.
3 hrs
Merci, Stephanie !
agree Eric Le Carre : Je partage l'avis de Tony : Ne pas traduire. Cependant, IBM, par exemple, suggère dans ses glossaires produits de traduire par 'Technologie xxx' (ex., Powered by Eclipse = Technologie Eclipse). Généralement, il s'agit de mettre en relief une techno.
4 hrs
Merci, Eric ! Oui, si vraiment il FAUT le traduire, c'est plutôt ainsi que je le comprendrais..
agree ftiphagne : I totally agree
6 hrs
Thanks!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "en fait j'ai trouvé un complètement d'infos plus loin, il y a eu une coopération/délégation à ProQuest qui a "réalisé" l'enquête. J'ai donc traduit. Merci néanmoins pour l'aide."
+1
6 mins

optimisé par proquest

ou aussi:

réalisé par ...
développé par ...




--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-10-31 08:58:45 GMT)
--------------------------------------------------

Définition de ces 3 suggestions:
Mention apparaissant dans un site Web, généralement au bas de l'écran, pour indiquer que celui-ci a été réalisé ou optimisé par telle entreprise, spécialisée dans le développement des applications Internet.
Peer comment(s):

agree Victoria Faucher
2842 days
Something went wrong...
9 mins

hébergement

I've also seen in some French websites

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-10-31 09:19:05 GMT)
--------------------------------------------------

webmaster?
Peer comment(s):

neutral Tony M : 'powered by' is not always the same as 'hosted by', so you have to be careful with this one.
10 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search