Glossary entry

Russian term or phrase:

извещение

German translation:

Zahlschein

Added to glossary by Vitali Stanisheuski
Nov 8, 2006 15:00
17 yrs ago
Russian term

извещение

Russian to German Bus/Financial Business/Commerce (general) прием платежей
на бланке для оплаты через кассу две части, верхняя - под заголовком "Извещение", нижняя - "квитанция"

Discussion

Vitali Stanisheuski (asker) Nov 9, 2006:
eleonore: попробуйте этот номер: +4918054820012297 (это виртуальный факс, интересно попробовать), наверное, по внутреннему формату номер выглядит так 018054820012297 ?
eleonore Nov 8, 2006:
Судя по Вашему описанию, речь идет об оплате наличными (при безналичном расчете потребовали бы указать № счета плательщика) на банковсткий счет физического или юридического лица (Einzahlung auf ein fremdes Konto). Могу факсануть соотв. формуляр (№ факса?)
Vitali Stanisheuski (asker) Nov 8, 2006:
расскажу подробнее.
Речь идет о приеме платежей от физических лиц в отделениях определенного банка по реквизитам компании (которые могут быть в каком угодно банке).
В бланке, в каждой из частей: название компании, ее рекизиты, а ниже поля для ФИО и для данных паспорта плательщика.

Proposed translations

3 hrs
Selected

Zahlschein

При оплате наличными через кассу банка две части формуляра называются "Zahlschein" (сдается в кассу вместе с деньгами) и "Einzahler-Quittung" (остается у того, кто заплатил). При безналичном расчете, т.е. банковском переводом с одного счета на другой эти части называются, соответственно, "Überweisung" и "Beleg für Kontoinhaber (в некоторых банках "Durchschrift für Kontoinhaber")".
Если оплачивается счет, который Вы получили, допустим, по почте, то к нему обычно прилагается узе заполненный формуляр для безналичного расчета (Überweisung), в который плательщик вписывает только свои реквизиты. Корешок, который при этом остается у плательшика, называется "Zahlungsbestätigung".
Во всей этой истории непонятно только, почему по-русски это называется "извещением". Кого и о чем извещают??? Может, это что-то совсем другое?
Когда банк извещает клиента, например, о том, что на его счет поступил платеж, то это называется "Avis" или, как уже было предложено, "Buchungsanzeige". Но плательщик к этой операции не имеет отношения и никаких формуляров (помимо вышеназванных) при оплате не заполняет.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Всем спасибо! Да, в контексте приема наличных платежей этот вариант подходит. Факс дошел, кстати, припоминаю, что такие бланки я ведь когда-то видел и переводил (в рамках страховой документации), но в архиве не сохранились."
6 mins

Anweisung

извещение о почтовом отправлении наложенным платежом = Nachnahmepostanweisung (Lingvo 10.0)
Something went wrong...
+2
4 mins

Buchungsanzeige



--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2006-11-08 15:08:05 GMT)
--------------------------------------------------

eigentlich sehen diese Formulare in Deutschland ganz anders aus.

"Überweisung"

Peer comment(s):

agree Ol_Besh : Таки да, прячучь... :)
2 mins
Danke!
agree Erzsébet Czopyk
4 hrs
Danke!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search