Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
извещение
German translation:
Zahlschein
Added to glossary by
Vitali Stanisheuski
Nov 8, 2006 15:00
17 yrs ago
Russian term
извещение
Russian to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
прием платежей
на бланке для оплаты через кассу две части, верхняя - под заголовком "Извещение", нижняя - "квитанция"
Proposed translations
(German)
4 | Zahlschein | eleonore |
4 +2 | Buchungsanzeige | Nadiya Kyrylenko |
4 | Anweisung | Ol_Besh |
Proposed translations
3 hrs
Selected
Zahlschein
При оплате наличными через кассу банка две части формуляра называются "Zahlschein" (сдается в кассу вместе с деньгами) и "Einzahler-Quittung" (остается у того, кто заплатил). При безналичном расчете, т.е. банковском переводом с одного счета на другой эти части называются, соответственно, "Überweisung" и "Beleg für Kontoinhaber (в некоторых банках "Durchschrift für Kontoinhaber")".
Если оплачивается счет, который Вы получили, допустим, по почте, то к нему обычно прилагается узе заполненный формуляр для безналичного расчета (Überweisung), в который плательщик вписывает только свои реквизиты. Корешок, который при этом остается у плательшика, называется "Zahlungsbestätigung".
Во всей этой истории непонятно только, почему по-русски это называется "извещением". Кого и о чем извещают??? Может, это что-то совсем другое?
Когда банк извещает клиента, например, о том, что на его счет поступил платеж, то это называется "Avis" или, как уже было предложено, "Buchungsanzeige". Но плательщик к этой операции не имеет отношения и никаких формуляров (помимо вышеназванных) при оплате не заполняет.
Если оплачивается счет, который Вы получили, допустим, по почте, то к нему обычно прилагается узе заполненный формуляр для безналичного расчета (Überweisung), в который плательщик вписывает только свои реквизиты. Корешок, который при этом остается у плательшика, называется "Zahlungsbestätigung".
Во всей этой истории непонятно только, почему по-русски это называется "извещением". Кого и о чем извещают??? Может, это что-то совсем другое?
Когда банк извещает клиента, например, о том, что на его счет поступил платеж, то это называется "Avis" или, как уже было предложено, "Buchungsanzeige". Но плательщик к этой операции не имеет отношения и никаких формуляров (помимо вышеназванных) при оплате не заполняет.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Всем спасибо! Да, в контексте приема наличных платежей этот вариант подходит. Факс дошел, кстати, припоминаю, что такие бланки я ведь когда-то видел и переводил (в рамках страховой документации), но в архиве не сохранились."
6 mins
Anweisung
извещение о почтовом отправлении наложенным платежом = Nachnahmepostanweisung (Lingvo 10.0)
+2
4 mins
Buchungsanzeige
--------------------------------------------------
Note added at 7 мин (2006-11-08 15:08:05 GMT)
--------------------------------------------------
eigentlich sehen diese Formulare in Deutschland ganz anders aus.
"Überweisung"
Peer comment(s):
agree |
Ol_Besh
: Таки да, прячучь... :)
2 mins
|
Danke!
|
|
agree |
Erzsébet Czopyk
4 hrs
|
Danke!
|
Discussion
Речь идет о приеме платежей от физических лиц в отделениях определенного банка по реквизитам компании (которые могут быть в каком угодно банке).
В бланке, в каждой из частей: название компании, ее рекизиты, а ниже поля для ФИО и для данных паспорта плательщика.