Glossary entry

Dutch term or phrase:

structuur (aanbrengen)

Italian translation:

trasmettere messaggi ben strutturati/coerenza, chiarezza

Added to glossary by Simo Blom
Nov 9, 2006 10:16
17 yrs ago
Dutch term

structuur (aanbrengen)

Dutch to Italian Other Marketing mondelinge communicatie
Testo di marketing sulla mondelinge communicatie.
Tra i requisiti dell'account manager c'è: brengt "structuur" aan in zijn boodschap.

"Structuur" intesa come "sostanza,", "corposità", "coerenza", "consistenza" o altro ? Voi come rendereste ? Grz !
Change log

Nov 9, 2006 19:09: Angie Garbarino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): sofiablu (X), Chiara De Santis

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Chiara De Santis Nov 9, 2006:
graag gedaan!
Simo Blom (asker) Nov 9, 2006:
Grz Chiara !
Simo Blom (asker) Nov 9, 2006:
Grz sofia, pensavo anche a "continuità", perchè nei testi di marketing si parla molto di "continuità del messaggio", sempre ai fini della chiarezza, certo. Che ne dici ?

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

trasmettere messaggi ben strutturati

leggendo la frase, a me viene da pensare ad un messaggio ben strutturato, dunque chiaro e non arzigogolato (come è forse la mia risposta...)
Peer comment(s):

agree Francesca Grande : sono d'accordo con Chiara, potresti addirittura verbalizzare direttamente, es. "strutturare il suo messaggio"
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grz tante Chiara ! Ringrazio molto anche sofia per la sua risposta e Francesca e Angio per gli agree."
+1
12 mins

coerenza/chiarezza

Credo che coerenza e/o chiarezza possano rendere bene qui "structuur". Si vuole comunicare un testo o un messaggio in modo scorrevole e agile per risultare comprensibili e chiari, quindi si deve lavorare sulla "struttura" linguistica e semantica delle varie frasi ed espressioni.

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2006-11-09 10:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

Continuità nel senso di mantenere il messaggio coerente e fluido nella sua espressione? Direi proprio di sì.
Peer comment(s):

agree Angie Garbarino : io preferisco questa ma van bene entrambe le risposte ;)
8 hrs
grazie Angio, Chiara non sbaglia mai un colpo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search