Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
sanction
German translation:
Anforderung (in Normen)
Added to glossary by
Rolf Kern
Nov 16, 2006 19:58
17 yrs ago
1 viewer *
French term
sanction
French to German
Tech/Engineering
Electronics / Elect Eng
Franz. Norm NF F 62-000
7.4 Essais électriques
7.4.1 Mesures des résistancen et des impédances
Elles constituent des essais de type et der série.
Les mesures de résistances sont effectués, sans alimentation préalable, sur tous les appareils.....
7.4.1.1 *Sanction*
Les valeurs obtenues pour un bobinage déterminé, ramenées à 20 °C, doivent être égales, à 8% près, sauf prescription particulières, à la valeur spécifiée.
Mein Vorschlag: "Anforderungen". Weiss jemand etwas besseres?
7.4.1 Mesures des résistancen et des impédances
Elles constituent des essais de type et der série.
Les mesures de résistances sont effectués, sans alimentation préalable, sur tous les appareils.....
7.4.1.1 *Sanction*
Les valeurs obtenues pour un bobinage déterminé, ramenées à 20 °C, doivent être égales, à 8% près, sauf prescription particulières, à la valeur spécifiée.
Mein Vorschlag: "Anforderungen". Weiss jemand etwas besseres?
Proposed translations
(German)
3 | Maßgabe | Artur Heinrich |
3 +1 | Vorgaben / einzuhaltende Bestimmungen | Ruth Wiedekind |
Change log
Nov 17, 2006 08:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "Sanction (hier)" to "sanction"
Proposed translations
41 mins
French term (edited):
Sanction (hier)
Selected
Maßgabe
Ob mein Vorschlag besser ist, musst du selbst entscheiden. "Anforderung" scheint mir durchaus angebracht.
Meine Wörterbücher geben dazu (hier) nichts her ...
Meine Wörterbücher geben dazu (hier) nichts her ...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Ich bleibe bei Anforderung"
+1
1 hr
French term (edited):
Sanction (hier)
Vorgaben / einzuhaltende Bestimmungen
... wäre mein Vorschlag (obwohl mich der Singular etwas irritiert).
[Eine weitere Bedeutung von "sanction" ist lt. Petit Robert übrigens "conséquence inéluctable" - aber ich denke, das kommt hier nicht hin.]
[Eine weitere Bedeutung von "sanction" ist lt. Petit Robert übrigens "conséquence inéluctable" - aber ich denke, das kommt hier nicht hin.]
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: Vorgaben / Der Singular irritiert mich weniger (ist schließlich eine Abschnittsüberschrift eines hochbürokratischen Dokuments :-))
11 hrs
|
Danke, Steffen.
|
Discussion