Glossary entry

French term or phrase:

sanction

German translation:

Anforderung (in Normen)

Added to glossary by Rolf Kern
Nov 16, 2006 19:58
17 yrs ago
1 viewer *
French term

sanction

French to German Tech/Engineering Electronics / Elect Eng Franz. Norm NF F 62-000
7.4 Essais électriques
7.4.1 Mesures des résistancen et des impédances
Elles constituent des essais de type et der série.
Les mesures de résistances sont effectués, sans alimentation préalable, sur tous les appareils.....
7.4.1.1 *Sanction*
Les valeurs obtenues pour un bobinage déterminé, ramenées à 20 °C, doivent être égales, à 8% près, sauf prescription particulières, à la valeur spécifiée.

Mein Vorschlag: "Anforderungen". Weiss jemand etwas besseres?
Change log

Nov 17, 2006 08:19: Steffen Walter changed "Term asked" from "Sanction (hier)" to "sanction"

Discussion

Rolf Kern (asker) Nov 17, 2006:
Es gibt keine weiteren Unterpunkte. Es sind auch keine zu erwarten. Wir haben hier das klassische Zweigespann in Prüfnormen: 1. Was gemessen werden muss, 2. Wie das Resultat aussehen muss, damit die Norm als erfüllt gilt.Ich wiederhole: Ich suche belegte Vorschläge.
Ruth Wiedekind Nov 17, 2006:
Um die Zuordnung zu erleichtern bzw. zur besseren Orientierung: Was sind denn die nachfolgenden Unterpunkte (auf der Ebene von 7.4.1.x)?
Rolf Kern (asker) Nov 17, 2006:
Ergänzende Bemerkungen: Ich suche eigentlich nach solchen Titeln, die in deutschsprachigen Normen DIN, EN) belegt sind. Z.B. in EN 60439-1 finde ich: Bewertung der XY-Prüfung, Prüfergebnisse,

Proposed translations

41 mins
French term (edited): Sanction (hier)
Selected

Maßgabe

Ob mein Vorschlag besser ist, musst du selbst entscheiden. "Anforderung" scheint mir durchaus angebracht.
Meine Wörterbücher geben dazu (hier) nichts her ...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ich bleibe bei Anforderung"
+1
1 hr
French term (edited): Sanction (hier)

Vorgaben / einzuhaltende Bestimmungen

... wäre mein Vorschlag (obwohl mich der Singular etwas irritiert).

[Eine weitere Bedeutung von "sanction" ist lt. Petit Robert übrigens "conséquence inéluctable" - aber ich denke, das kommt hier nicht hin.]
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Vorgaben / Der Singular irritiert mich weniger (ist schließlich eine Abschnittsüberschrift eines hochbürokratischen Dokuments :-))
11 hrs
Danke, Steffen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search