Nov 29, 2006 19:39
17 yrs ago
English term

to smoke sth.

English to German Tech/Engineering Automation & Robotics Welding
“End caps on rolls are really impressive to watch. That’s the one we like to run when we have customers and visitors in for tours. ***The robot just smokes them***,” Martin said. “The ‘wow factor’ is an unexpected side benefit...."

Im Text geht es um den Einsatz von Schweißrobotern. Der konkrete Absatz beschreibt, welche Vorteile diese Roboter dem betreffenden Unternehmen gebracht haben.
Was bedeutet der gekennzeichnete Teil?
Schon immer vielen Dank!

Discussion

Sandra Gerstner (asker) Nov 30, 2006:
Herzlichen Dank für die vielen Vorschläge!
Harald Pigall Nov 29, 2006:
ich stimme aber beiden zu und Du musst sehen, was dafür am Besten passt.
Schönen Abend noch
Harald Pigall Nov 29, 2006:
just for fun
*lässt sie aus den Latschen kippen*
BrigitteHilgner Nov 29, 2006:
Spontaneously I had the same idea as jhp: The robot smokes the end caps - this has nothing to do with the people watching and being impressed by the robot.
jhp (X) Nov 29, 2006:
I agree with both answers (Norbert and jc). The question is who or what is getting smoked. In US-english slang "to smoke something out" in this context means to turn out at high speed, translating into "ausspucken" oder "ausstossen".

Proposed translations

+3
28 mins
English term (edited): smokes them
Selected

haut sie von den Socken / macht sie baff

*
Note from asker:
Herzlichen Dank!
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell
3 mins
agree Harald Pigall
51 mins
agree Sandra Bradford : gefällt mir besser, weil es umgangssprachlich ist wie das Original
11 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank an alle! Schade, dass ich die Punkte nicht aufteilen kann..."
+4
9 mins

in Erstaunen setzen

It means that they were just amazed by the robot. Perhaps it was moving through it program at great speed with precision. That amazed me the first time I saw it.
Note from asker:
Herzlichen Dank, jccantrell!
Peer comment(s):

agree jhp (X)
30 mins
agree Harald Pigall : in Erstaunen VERsetzen
1 hr
agree Hans G. Liepert : @Harald: in Erstaunen setzen ist ebenfalls korrekt
1 hr
agree Mihaela Boteva
5 hrs
Something went wrong...
1 hr

lässt sie Baulklötzer staunen / haut sie um

another way of putting it here
Note from asker:
Dankeschön!
Laut Duden ist der Plural übrigens Bauklötze bzw. umgangssprachlich Bauklötzer - beide Varianten sind also korrekt. Man lernt eben nie aus :-)
Peer comment(s):

neutral Inga Jakobi : Ist der Plural von Bauklotz nicht eher Bauklötze?
1 hr
o.k. you are right, I'm sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search