Nov 29, 2006 19:39
17 yrs ago
English term
to smoke sth.
English to German
Tech/Engineering
Automation & Robotics
Welding
“End caps on rolls are really impressive to watch. That’s the one we like to run when we have customers and visitors in for tours. ***The robot just smokes them***,” Martin said. “The ‘wow factor’ is an unexpected side benefit...."
Im Text geht es um den Einsatz von Schweißrobotern. Der konkrete Absatz beschreibt, welche Vorteile diese Roboter dem betreffenden Unternehmen gebracht haben.
Was bedeutet der gekennzeichnete Teil?
Schon immer vielen Dank!
Im Text geht es um den Einsatz von Schweißrobotern. Der konkrete Absatz beschreibt, welche Vorteile diese Roboter dem betreffenden Unternehmen gebracht haben.
Was bedeutet der gekennzeichnete Teil?
Schon immer vielen Dank!
Proposed translations
(German)
4 +3 | haut sie von den Socken / macht sie baff | NGK |
4 +4 | in Erstaunen setzen | jccantrell |
3 | lässt sie Baulklötzer staunen / haut sie um | Ingeborg Gowans (X) |
Proposed translations
+3
28 mins
English term (edited):
smokes them
Selected
haut sie von den Socken / macht sie baff
*
Note from asker:
Herzlichen Dank! |
Peer comment(s):
agree |
Nicole Schnell
3 mins
|
agree |
Harald Pigall
51 mins
|
agree |
Sandra Bradford
: gefällt mir besser, weil es umgangssprachlich ist wie das Original
11 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank an alle! Schade, dass ich die Punkte nicht aufteilen kann..."
+4
9 mins
in Erstaunen setzen
It means that they were just amazed by the robot. Perhaps it was moving through it program at great speed with precision. That amazed me the first time I saw it.
Note from asker:
Herzlichen Dank, jccantrell! |
Peer comment(s):
agree |
jhp (X)
30 mins
|
agree |
Harald Pigall
: in Erstaunen VERsetzen
1 hr
|
agree |
Hans G. Liepert
: @Harald: in Erstaunen setzen ist ebenfalls korrekt
1 hr
|
agree |
Mihaela Boteva
5 hrs
|
1 hr
lässt sie Baulklötzer staunen / haut sie um
another way of putting it here
Note from asker:
Dankeschön! |
Laut Duden ist der Plural übrigens Bauklötze bzw. umgangssprachlich Bauklötzer - beide Varianten sind also korrekt. Man lernt eben nie aus :-) |
Peer comment(s):
neutral |
Inga Jakobi
: Ist der Plural von Bauklotz nicht eher Bauklötze?
1 hr
|
o.k. you are right, I'm sorry
|
Discussion
Schönen Abend noch
*lässt sie aus den Latschen kippen*