Glossary entry

English term or phrase:

Force Majeure

Hungarian translation:

Vis Maior, Vis Major

Added to glossary by Katalin Horváth McClure
Dec 7, 2006 11:23
17 yrs ago
3 viewers *
English term

Force major

English to Hungarian Law/Patents Law: Contract(s)
Szerintem nem egyenlő a vis maiorral.
Meg az különben is Acts of God szokott lenni.
Vagy tévedek, és mégis ugyanaz?
Change log

Oct 12, 2008 01:20: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "Force major"" to ""Vis Maior+...""

Discussion

Ezért lehet pl. a tűz Force Majeure (mert lehet, hogy ha az adott cég nem is, de valaki felelős két épülettel odébb, és megelőzhette volna), de mondjuk a földrengés az már Vis Maior, azt senki sem tudta volna megelőzni.
Ez a KudoZ link nem működik. Mindenesetre a Force majeure szerintem olyan dolog, amiről az adott személy/cég nem tehet. A Vis maior (Act of God) meg olyan, amiról senki sem tehet.
juvera Dec 7, 2006:
Sajnélom, de nem egészen ugyanaz, és itt elég jól elmagyarázzák barátaink: www.proz.com/kudoz/1183917
SZM (asker) Dec 7, 2006:
Készséggel elhiszem, hogy ugyanaz, már csak az zavar, hogy a Force Major főcím alatt a tűzvész és egyebek mellett a vis maiort külön is megemlíti.
Ha a szerző figyelt volna erre, egy kérdéssel rövidebb volnék. :-)
Bernadett Horváth Dec 7, 2006:
Sőt, gyakran Force Majeure is szokott lenni.

Proposed translations

-1
16 hrs
Selected

javaslat

Először azt akartam javasolni, hogy tartsd meg a Force Major-t, ne fordítsd, de:
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.

Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)
Peer comment(s):

disagree Péter Tófalvi : helyesen: force majeur! A magyar fordítása pedig: vis major vagy lásd itt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...
673 days
Nem értem, mi ellen szól az ellenvetés. Én is Force Majoure-t írtam, kivéve ahol a kérdezőt idéztem. És én is a Vis Major fordítást javasoltam, ha elolvastad a válaszomat, akkor láttad. A kérdést különben majdnem 2 éve lezárták...
neutral Andras Szekany : "vis maior"-nak szokják írni ... legalább is errefelé (a major, mint őrnagy, Major major nem ez a pálya...
673 days
Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Vis_major
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Igen, utána is néztem, a force major tágabb értelmű, a természeti csapásokon kívül magában foglalja, amit mondasz, hogy sztrájk, háború stb. Ezt a szerző nem tudta, mert a Force major cím alatt külön megemlíti a vis maiort. Szíves segítségeddel ezt végleg tisztáztuk is, köszönöm!"
+1
4 mins

vis maior

Az bizony!
Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
674 days
Something went wrong...
+5
4 mins

vis maior

azonos

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-07 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.citibank.com/hungary/gcib/letoltes/aufv_e.pdf

gyakran keverik őket - lásd link

saját magára hivatkozni, ez jogi szövegnél nem ritka:

az "alma" az olyan "alma", amit almának nevezünk ...
Peer comment(s):

agree Hungi (X)
1 min
agree Bernadett Horváth
12 mins
agree Erzsébet Czopyk : force majeure/vis major/vis maior, ua.
5 hrs
agree ValtBt
18 hrs
agree Péter Tófalvi
674 days
Something went wrong...
+1
5 hrs

vis major

Vis Major : Bármely fél ésszerű ellenőrzési körén kívül álló ok által bekövetkező esemény.

Force Major /or Force Majeure/ : Major event that is clearly outside a party's control.

Peer comment(s):

agree Péter Tófalvi
673 days
Something went wrong...
-1
1 day 5 hrs

magasabb hatalom

szerény, idevágó tanulmányaim során az adott tárgyból tett szigorlatkor így hívták - és még magyar is. A "vis maior"legalább hasonlít a latinra, ami Mo. 2. anyanyelve (.-)))

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:12:12 GMT)
--------------------------------------------------

ja. olvasom a kérdéseket. A vis maior csak egyféle van (a szerződésjogban), ami általában nem előre látható és általában elháríthatatlan. A különböző nyelvekből eredő megnevezése ugyanazt a fogalmat fedi. A tartalm a jog szerint nem szabályozott (szokásjog), amit oda bevesznek (háború, szélvihar, stb.). a szerződő felek, az van. Más nincs (pl. később földrengés volt, de nincs a szerződésben tételezve, akkor az nem vis maior).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------

jogban persze kevésbé jártas szerződést szövegezőt bevehetik a vis maior-t a force majeour izé alá, nem baj, mert - a tartalon nincs defineálva. Megállapodhatnak akár "madárinfluenza járvány"-ban is. A fontos, hogy legyen az is defineálva, hogy hogyan bizonyítható a kérdéses körülmény fennforgása.
Peer comment(s):

disagree Péter Tófalvi : nem magasabb hatalom, mert az lehet a király is, vagy a NATO, hanem erőhatalom
672 days
Something went wrong...
2 days 1 hr

hozzászólás, not for points

Bemásolok egy adagot a fent említett KudoZ kérdésből.

Derek Gill Fransen (elnézést, nem keresgetem a német betűt)
válasza kapta a pontokat:

English translation: It depends on whether acts of people are involved (then "force majeure").

1. A greater or superior force: an irresistable force; force majeure. "force majeure [Law French "a superior force"] An event or effect that can be neither anticipated nor controlled. The term includes both acts of nature (e.g., floods and hurricanes) and acts of people (e.g., riots, strikes, and wars).



Act of God; "vis major" n. [Latin "a superior force"] 2. A loss that results immediately from a natural cause without human invention and that could not have been prevented by the exercise of prudence, diligence, and care."

"act of God. An overwehlming, unpreventable event caused exclusively by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado. The definition has been statutorily broadened to include all natural phenomena that are exceptional, inevitable, and irresistible, the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or foresight. 42 USCA § 9601(1)."

(source: Black's Law Dictionary, 2nd Pocket Edition) :-)


--------------------------------------------------
Note added at 682 days (2008-10-19 20:20:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Péter, csak most jutottam vissza ehhez a témához.
A vis major és a force majeure értelme sem teljesen ugyanaz, az egyik "greater/irresistible force", a másik "superior force".
Lehet, hogy a franciák csak az utóbbit használják, de angol jogban a kettő nem egészen ugyanaz. A Wikiben elég jól leírják, hogy a franciák, németek és angolok mennyire másként értelmezik őket. en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
A vis major - act of god nem tartalmaz emberi befolyást, míg a force majeure lehet az is.
Az Osborn's Concise Law Dictionaryben ezek a meghatározások találhatók:

force majeure
Coercion or irresistible compulsion. It is used in commercial contracts to describe events that might happen and that are entirely outside the control of the parties.

vis major
Irresistible force; e.g. a storm, earthquake, etc.

A magyar értelmezéshez nem kívánok hozzászólni, mert nem ismerem eléggé.
Peer comment(s):

neutral Péter Tófalvi : Ez mind szép, de itt a jogi definícióra van szükség, az pedig: vis major, vagy erőhatalom = természeti csapás előre nem látott társadalmi nyugtalanság. //Az a bajpm vele, hogy a vis maior latin kifejezés francia fordítása a force majeure. A kettő egy.
672 days
tekintettel arra, hogy ez csak hozzászólás volt, és pontosan azért, hogy elmagyarázza, a kettő nem teljesen fedi egymást, és jogi kifejezésekre jogi magyarázat (vagy nem ismered a Black's jogi szótárat?) nem tudom, mi a bajod vele.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search