Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Force Majeure
Hungarian translation:
Vis Maior, Vis Major
Added to glossary by
Katalin Horváth McClure
Dec 7, 2006 11:23
17 yrs ago
3 viewers *
English term
Force major
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Szerintem nem egyenlő a vis maiorral.
Meg az különben is Acts of God szokott lenni.
Vagy tévedek, és mégis ugyanaz?
Meg az különben is Acts of God szokott lenni.
Vagy tévedek, és mégis ugyanaz?
Proposed translations
(Hungarian)
3 -1 | javaslat | Katalin Horváth McClure |
5 +5 | vis maior | Mind Power |
5 +1 | vis maior | Hungi (X) |
5 +1 | vis major | Ildiko Santana |
5 -1 | magasabb hatalom | Andras Szekany |
3 | hozzászólás, not for points | juvera |
Change log
Oct 12, 2008 01:20: Katalin Horváth McClure changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/48731">SZM's</a> old entry - "Force major"" to ""Vis Maior+...""
Proposed translations
-1
16 hrs
Selected
javaslat
Először azt akartam javasolni, hogy tartsd meg a Force Major-t, ne fordítsd, de:
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.
Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)
A magyar szerződéseknem szinte csak a Vis Major záradék szerepel, Force Majoure nem, vagy zárójelben, és a Vis Majorral azonos értelemben. Azt hiszem, zavaró lenne, ha mindkettő bennemaradna a szövegben.
Ezért azt javaslom, hogy a címet Te is írd át Vis Major-ra, és ahol alatta, a felsorolásban szerepel a Vis Major, azt meg esetleg fordítsd súlyos természeti csapásnak, ha tényleg csak abban az értelemben szerepel (tényleg, a háború, sztrájkok, ezek külön szerepelnek?)
Peer comment(s):
disagree |
Péter Tófalvi
: helyesen: force majeur! A magyar fordítása pedig: vis major vagy lásd itt: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...
673 days
|
Nem értem, mi ellen szól az ellenvetés. Én is Force Majoure-t írtam, kivéve ahol a kérdezőt idéztem. És én is a Vis Major fordítást javasoltam, ha elolvastad a válaszomat, akkor láttad. A kérdést különben majdnem 2 éve lezárták...
|
|
neutral |
Andras Szekany
: "vis maior"-nak szokják írni ... legalább is errefelé (a major, mint őrnagy, Major major nem ez a pálya...
673 days
|
Lásd: http://en.wikipedia.org/wiki/Vis_major
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Igen, utána is néztem, a force major tágabb értelmű, a természeti csapásokon kívül magában foglalja, amit mondasz, hogy sztrájk, háború stb. Ezt a szerző nem tudta, mert a Force major cím alatt külön megemlíti a vis maiort. Szíves segítségeddel ezt végleg tisztáztuk is, köszönöm!"
+1
4 mins
+5
4 mins
vis maior
azonos
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-07 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.citibank.com/hungary/gcib/letoltes/aufv_e.pdf
gyakran keverik őket - lásd link
saját magára hivatkozni, ez jogi szövegnél nem ritka:
az "alma" az olyan "alma", amit almának nevezünk ...
--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2006-12-07 12:32:47 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.citibank.com/hungary/gcib/letoltes/aufv_e.pdf
gyakran keverik őket - lásd link
saját magára hivatkozni, ez jogi szövegnél nem ritka:
az "alma" az olyan "alma", amit almának nevezünk ...
Peer comment(s):
agree |
Hungi (X)
1 min
|
agree |
Bernadett Horváth
12 mins
|
agree |
Erzsébet Czopyk
: force majeure/vis major/vis maior, ua.
5 hrs
|
agree |
ValtBt
18 hrs
|
agree |
Péter Tófalvi
674 days
|
+1
5 hrs
vis major
Vis Major : Bármely fél ésszerű ellenőrzési körén kívül álló ok által bekövetkező esemény.
Force Major /or Force Majeure/ : Major event that is clearly outside a party's control.
Force Major /or Force Majeure/ : Major event that is clearly outside a party's control.
-1
1 day 5 hrs
magasabb hatalom
szerény, idevágó tanulmányaim során az adott tárgyból tett szigorlatkor így hívták - és még magyar is. A "vis maior"legalább hasonlít a latinra, ami Mo. 2. anyanyelve (.-)))
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
ja. olvasom a kérdéseket. A vis maior csak egyféle van (a szerződésjogban), ami általában nem előre látható és általában elháríthatatlan. A különböző nyelvekből eredő megnevezése ugyanazt a fogalmat fedi. A tartalm a jog szerint nem szabályozott (szokásjog), amit oda bevesznek (háború, szélvihar, stb.). a szerződő felek, az van. Más nincs (pl. később földrengés volt, de nincs a szerződésben tételezve, akkor az nem vis maior).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
jogban persze kevésbé jártas szerződést szövegezőt bevehetik a vis maior-t a force majeour izé alá, nem baj, mert - a tartalon nincs defineálva. Megállapodhatnak akár "madárinfluenza járvány"-ban is. A fontos, hogy legyen az is defineálva, hogy hogyan bizonyítható a kérdéses körülmény fennforgása.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:12:12 GMT)
--------------------------------------------------
ja. olvasom a kérdéseket. A vis maior csak egyféle van (a szerződésjogban), ami általában nem előre látható és általában elháríthatatlan. A különböző nyelvekből eredő megnevezése ugyanazt a fogalmat fedi. A tartalm a jog szerint nem szabályozott (szokásjog), amit oda bevesznek (háború, szélvihar, stb.). a szerződő felek, az van. Más nincs (pl. később földrengés volt, de nincs a szerződésben tételezve, akkor az nem vis maior).
--------------------------------------------------
Note added at 1 day5 hrs (2006-12-08 17:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
jogban persze kevésbé jártas szerződést szövegezőt bevehetik a vis maior-t a force majeour izé alá, nem baj, mert - a tartalon nincs defineálva. Megállapodhatnak akár "madárinfluenza járvány"-ban is. A fontos, hogy legyen az is defineálva, hogy hogyan bizonyítható a kérdéses körülmény fennforgása.
Peer comment(s):
disagree |
Péter Tófalvi
: nem magasabb hatalom, mert az lehet a király is, vagy a NATO, hanem erőhatalom
672 days
|
2 days 1 hr
hozzászólás, not for points
Bemásolok egy adagot a fent említett KudoZ kérdésből.
Derek Gill Fransen (elnézést, nem keresgetem a német betűt)
válasza kapta a pontokat:
English translation: It depends on whether acts of people are involved (then "force majeure").
1. A greater or superior force: an irresistable force; force majeure. "force majeure [Law French "a superior force"] An event or effect that can be neither anticipated nor controlled. The term includes both acts of nature (e.g., floods and hurricanes) and acts of people (e.g., riots, strikes, and wars).
Act of God; "vis major" n. [Latin "a superior force"] 2. A loss that results immediately from a natural cause without human invention and that could not have been prevented by the exercise of prudence, diligence, and care."
"act of God. An overwehlming, unpreventable event caused exclusively by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado. The definition has been statutorily broadened to include all natural phenomena that are exceptional, inevitable, and irresistible, the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or foresight. 42 USCA § 9601(1)."
(source: Black's Law Dictionary, 2nd Pocket Edition) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 682 days (2008-10-19 20:20:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Péter, csak most jutottam vissza ehhez a témához.
A vis major és a force majeure értelme sem teljesen ugyanaz, az egyik "greater/irresistible force", a másik "superior force".
Lehet, hogy a franciák csak az utóbbit használják, de angol jogban a kettő nem egészen ugyanaz. A Wikiben elég jól leírják, hogy a franciák, németek és angolok mennyire másként értelmezik őket. en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
A vis major - act of god nem tartalmaz emberi befolyást, míg a force majeure lehet az is.
Az Osborn's Concise Law Dictionaryben ezek a meghatározások találhatók:
force majeure
Coercion or irresistible compulsion. It is used in commercial contracts to describe events that might happen and that are entirely outside the control of the parties.
vis major
Irresistible force; e.g. a storm, earthquake, etc.
A magyar értelmezéshez nem kívánok hozzászólni, mert nem ismerem eléggé.
Derek Gill Fransen (elnézést, nem keresgetem a német betűt)
válasza kapta a pontokat:
English translation: It depends on whether acts of people are involved (then "force majeure").
1. A greater or superior force: an irresistable force; force majeure. "force majeure [Law French "a superior force"] An event or effect that can be neither anticipated nor controlled. The term includes both acts of nature (e.g., floods and hurricanes) and acts of people (e.g., riots, strikes, and wars).
Act of God; "vis major" n. [Latin "a superior force"] 2. A loss that results immediately from a natural cause without human invention and that could not have been prevented by the exercise of prudence, diligence, and care."
"act of God. An overwehlming, unpreventable event caused exclusively by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado. The definition has been statutorily broadened to include all natural phenomena that are exceptional, inevitable, and irresistible, the effects of which could not be prevented or avoided by the exercise of due care or foresight. 42 USCA § 9601(1)."
(source: Black's Law Dictionary, 2nd Pocket Edition) :-)
--------------------------------------------------
Note added at 682 days (2008-10-19 20:20:07 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Péter, csak most jutottam vissza ehhez a témához.
A vis major és a force majeure értelme sem teljesen ugyanaz, az egyik "greater/irresistible force", a másik "superior force".
Lehet, hogy a franciák csak az utóbbit használják, de angol jogban a kettő nem egészen ugyanaz. A Wikiben elég jól leírják, hogy a franciák, németek és angolok mennyire másként értelmezik őket. en.wikipedia.org/wiki/Force_majeure
A vis major - act of god nem tartalmaz emberi befolyást, míg a force majeure lehet az is.
Az Osborn's Concise Law Dictionaryben ezek a meghatározások találhatók:
force majeure
Coercion or irresistible compulsion. It is used in commercial contracts to describe events that might happen and that are entirely outside the control of the parties.
vis major
Irresistible force; e.g. a storm, earthquake, etc.
A magyar értelmezéshez nem kívánok hozzászólni, mert nem ismerem eléggé.
Peer comment(s):
neutral |
Péter Tófalvi
: Ez mind szép, de itt a jogi definícióra van szükség, az pedig: vis major, vagy erőhatalom = természeti csapás előre nem látott társadalmi nyugtalanság. //Az a bajpm vele, hogy a vis maior latin kifejezés francia fordítása a force majeure. A kettő egy.
672 days
|
tekintettel arra, hogy ez csak hozzászólás volt, és pontosan azért, hogy elmagyarázza, a kettő nem teljesen fedi egymást, és jogi kifejezésekre jogi magyarázat (vagy nem ismered a Black's jogi szótárat?) nem tudom, mi a bajod vele.
|
Discussion
Ha a szerző figyelt volna erre, egy kérdéssel rövidebb volnék. :-)