Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
quitclaim and discharge
Portuguese translation:
renunciar e exonerar
English term
quitclaim and discharge
I am trying to find another world to define "discharge", which can be easily defined by "release".
Thank You
5 | renunciar e exonerar | Marcia Gascon |
4 | renunciar e executar | Heloisa Ferreira |
3 | abdicar de qualquer reivindicação e dar quitação | Jonas Teixeira (X) |
PRO (1): Jonas Teixeira (X)
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
renunciar e exonerar
--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-01-22 01:14:04 GMT)
--------------------------------------------------
http://209.85.165.104/search?q=cache:nsMNkk-DtZQJ:www.aholds...
Marcia, esse e' o contexto:relinquishes, quitclaims, discharges, surrenders and releases. Para mim essas palavras sao sinonimas e eu estou encontando dificuldades para defini-las, eu facilmente usaria as definicoes que conheco para todas elas em conjunto, sem diferenciar |
renunciar e executar
Heloisa, este e' o contexto: Para mim essa palavras sao sinonimas umas das outras, e os termso que eu conheco se aplicaria a todas elas:relinquishes, quitclaims, discharges, surrenders and releases |
abdicar de qualquer reivindicação e dar quitação
"e, neste ato, concorda em renunciar, desistir e abdicar de qualquer reivindicação, e em transferir o título [ou a propriedade], desobrigar [ou desonerar], e dar quitação a todos os seguintes..."
Discharge, in this construction, means in Portuguese: 'quitar', 'dar quitação', 'desobrigar', 'desonerar', to the point I can remember.
Convey = transmitir ou transferir o título ou a propriedade
Discussion
...compromisso de entrar em acordo, cessar, suspender, resgatar, renunciar, e exonerar a Acção e quaisquer e todas as acções judiciais, processos, direitos, acções ou possibilidade jurídica ...
:)