Glossary entry

English term or phrase:

quitclaim and discharge

Portuguese translation:

renunciar e exonerar

Added to glossary by Marcia Gascon
Jan 22, 2007 00:29
17 yrs ago
14 viewers *
English term

quitclaim and discharge

Non-PRO English to Portuguese Other Law: Contract(s) diploma
and hereby agrees to waive, relinquish, convey, quitclaim, discharge, surrender and release, to the other all of the following

I am trying to find another world to define "discharge", which can be easily defined by "release".

Thank You
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Jonas Teixeira (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Marcia Gascon Jan 22, 2007:
sim realmente são, mas veja este exemplo:

...compromisso de entrar em acordo, cessar, suspender, resgatar, renunciar, e exonerar a Acção e quaisquer e todas as acções judiciais, processos, direitos, acções ou possibilidade jurídica ...

:)

Proposed translations

27 mins
Selected

renunciar e exonerar

renunciar e exonerar

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2007-01-22 01:14:04 GMT)
--------------------------------------------------

http://209.85.165.104/search?q=cache:nsMNkk-DtZQJ:www.aholds...
Note from asker:
Marcia, esse e' o contexto:relinquishes, quitclaims, discharges, surrenders and releases. Para mim essas palavras sao sinonimas e eu estou encontando dificuldades para defini-las, eu facilmente usaria as definicoes que conheco para todas elas em conjunto, sem diferenciar
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Marcia, muito obrigado. Alias obrigado a todos, lendo a interpretacao de cada um,me ajudou a encontrar a melhor opcao"
13 mins

renunciar e executar

Salvo melhor contexto.
Note from asker:
Heloisa, este e' o contexto: Para mim essa palavras sao sinonimas umas das outras, e os termso que eu conheco se aplicaria a todas elas:relinquishes, quitclaims, discharges, surrenders and releases
Something went wrong...
1 hr

abdicar de qualquer reivindicação e dar quitação

As the words waive, relinquish, and quitclaim have a related meaning, an appropriate construction - not following the order of the words - would be:

"e, neste ato, concorda em renunciar, desistir e abdicar de qualquer reivindicação, e em transferir o título [ou a propriedade], desobrigar [ou desonerar], e dar quitação a todos os seguintes..."

Discharge, in this construction, means in Portuguese: 'quitar', 'dar quitação', 'desobrigar', 'desonerar', to the point I can remember.

Convey = transmitir ou transferir o título ou a propriedade
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search