Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
masa coral
English translation:
choral group
Added to glossary by
Taña Dalglish
Jan 24, 2007 10:50
17 yrs ago
Spanish term
masa coral
Spanish to English
Art/Literary
Music
Is there a difference between this and "Coro"? If so, can the difference be expressed in a natural way in English? Here are the contexts - and if you would like to suggest translations for the entire phrases, please do!!
(1) Concurso de Composición de Habaneras para Masas Corales en Torrevieja (Alicante)
(2) Premio de composición en el Concurso de Música Vasca para Masas Corales de Tolosa
(1) Concurso de Composición de Habaneras para Masas Corales en Torrevieja (Alicante)
(2) Premio de composición en el Concurso de Música Vasca para Masas Corales de Tolosa
Proposed translations
(English)
5 +2 | choir / chorus group (s) | Taña Dalglish |
Proposed translations
+2
57 mins
Selected
choir / chorus group (s)
One option.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Pilar Díez
6 hrs
|
Thank you Pilar. Or choral group(s) too! Saludos.
|
|
agree |
Patrice
: Yes. Choral group or choir.
6 hrs
|
Gracias Patricia. Saludos.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help Taña. I'm going to enter the glossary item as "choral groups", which I think is the consensus solution. Cheers and thanks to everyone!"
Discussion
Although I must say that looking at that website, it doesn't look like there's any difference between "choir" and "choral group" in English either!