16:21 Mar 30, 2002 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary / Chilean cultural criticism | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Jane Lamb-Ruiz (X) | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | "make cuts" |
| ||
4 +2 | scratch the surface |
| ||
5 +1 | cut slits |
| ||
4 +1 | slash |
| ||
4 | to dig deeper under the surface |
| ||
4 | to shred |
| ||
3 | to crack |
| ||
3 | diseccionar |
| ||
3 | make nicks |
|
scratch the surface Explanation: Hi Theodore, In my opinion, it is in quotations because it's used as a figurative idiomatic expression here. "Hacer tajos" would mean to "make cuts" in the surface. The closest English idiom would be 'to scratch the surface'. Hope it helps. |
| |||||||||||||
11 mins confidence: peer agreement (net): +3
|