Glossary entry (derived from question below)
German term or phrase:
Deckenfalttor
English translation:
Folding shutter door
Added to glossary by
Emma Grubb
Feb 2, 2007 10:20
17 yrs ago
2 viewers *
German term
Tor vs. Tür
German to English
Tech/Engineering
Construction / Civil Engineering
I'm having difficulty distinguishing between these two words in English. The patent is about a "Deckenfalttor" which incorporates a "Tür" as an escape door in the event of a fire, i.e. a large garage-type door which includes a standard door within it.
Originally I had thought of using "garage door" for "Deckenfalttor", but further context in the text indicates that it can also be used on warehouses and other buildings, including homes. I don't think "gate" works here.
Then I thought of using "entrance" for "Tür", but this doesn't really work in cases such as "Türblatt".
Any ideas as to how to distinguish between the two?
Originally I had thought of using "garage door" for "Deckenfalttor", but further context in the text indicates that it can also be used on warehouses and other buildings, including homes. I don't think "gate" works here.
Then I thought of using "entrance" for "Tür", but this doesn't really work in cases such as "Türblatt".
Any ideas as to how to distinguish between the two?
Proposed translations
(English)
4 +1 | Door/entrance/shutter(s); door; (wicket door/gate) | David Moore (X) |
4 +2 | sectional door / wicket door | Victor Dewsbery |
3 +2 | overhead sectional door | Harry Borsje |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
Door/entrance/shutter(s); door; (wicket door/gate)
You'll have to rely on your (con)text to a fair extent here; to me, the "Tor" is usually something affording access to larger vehicles than a garage door does - unless of course it's a commercial vehicle garage - while a "tür" is usually a door in a house, or in a garage attached to a house. For a warehouse (lorry) door, you might use "loading (bay) doors", for example. "Access door(s)" would to me also suggest something larger than a mere house door, while the "door in-a-door" can also be termed a "wicket door/gate".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help! In the end, based on your suggestion and also the figures accompanying the patent, I went for "folding shutter door" and "wicket door". I had already used "sectional door" in the text for the German "Sektionaltor"."
+2
30 mins
sectional door / wicket door
http://www.completeshutterservices.co.uk/page.php?p=sectiona... ist eine von vielen Google-Treffern für "sectional doors", auch als "sectional overhead doors" bekannt. Das scheint auch eine Lösung für dein "Deckenfalttor" zu sein.
Aber eine prinzipielle Unterscheidung zwischen Tor und Tür (als Gebäudeteil) ist nicht generell möglich - in der Regel ist beides ein "door".
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-02-02 10:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
For the smaller inset door (Tür im Tor) I have found "wicket door", "wicket gate" or "pass door".
Aber eine prinzipielle Unterscheidung zwischen Tor und Tür (als Gebäudeteil) ist nicht generell möglich - in der Regel ist beides ein "door".
--------------------------------------------------
Note added at 32 mins (2007-02-02 10:52:58 GMT)
--------------------------------------------------
For the smaller inset door (Tür im Tor) I have found "wicket door", "wicket gate" or "pass door".
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "inset door" würde auch passen :-)
15 mins
|
agree |
avantix
2 hrs
|
+2
32 mins
German term (edited):
Deckenfalttor
overhead sectional door
Whereas the small integrated door (Tür) is sometimes called a walk door or personnel door.
Peer comment(s):
agree |
Ken Cox
: or just 'overhead door' as a general term (even if it's sectional in this case) .
3 hrs
|
agree |
jhp (X)
: I agree, 'overhead door' very common.
4 hrs
|
Discussion