Feb 9, 2007 14:54
17 yrs ago
English term

full-range amplifier

English to Finnish Tech/Engineering Electronics / Elect Eng
Kyse on vahvistimesta, jota käytetään auton äänentoistojärjestelmässä.

Proposed translations

+3
15 mins
Selected

vahvistin

According to a rep at the Hi-Fi store here in Tampere, there is no term for an amplifier for full-range. There is a difference between "subbarivahvistin" and "vahvistin", and that is as far as it goes.

Sori, suomeks... myyjä (kaveri kakara-ajoilta) sanoi, että ei suomessa todellakaan eritellä näiden kanssa muuten kuin tuo subbarivahvistin, joka on nimenomaisesti tarkoitettu autojen subbarisoundien vahvistamiseen. Muuten viitataan ainoastaan "vahvistimeen".

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2007-02-09 15:19:41 GMT)
--------------------------------------------------

Full-range viittaa siis siihen, että se toistaa koko skaalan, eli 20-20,000 Hz taajuudelta. Subbarivahvistimet eritellään juuri siksi, että ne toistavat ainoastaan matalamman taajuuden tavaraa, siinä 16-800 Hz taajuudella (yleensä säädettävissä).

Tässä linkki, joka voi ehkä valaista tätä asiaa paremmin:

http://www.crutchfieldadvisor.com/ISEO-rgbtcspd/learningcent...

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2007-02-10 13:17:38 GMT)
--------------------------------------------------

MOIKKA KAIKKI! Timolla on hyvä ajatus pelissä tästä suomen neologismien luomisesta ja siitä vastuusta/velvollisuudesta, joka lankeaa kääntäjien leveille harteille. Tästä olisi hyvä keskustella Forumissa, eikö vain? Ehkä joku teistä voisi avata Forumin jossa voitaisiin pohtia tätä...en ole itse nimittäin ihan selvillä kuinka se tehdään, mutta esim. Jussi (muistaakseni) on harrastellut moista aikaisemmin.
Peer comment(s):

agree Jussi Rosti : joo, rohkea mutta asiallinen ehdotus
18 mins
Kiits J
agree Alfa Trans (X)
4 hrs
Kiitoksia!
agree finntranslat (X) : aivan oikein :)
18 hrs
Kiitos!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Kiitos paljon avusta!"
22 hrs

full-range vahvistin

Tämä ei ole niinkään kilpaileva ehdotus, vaan kannanotto. Olen varmaankin satoja kertoja joutunut sellaisen tilanteen eteen, että todetaan: "suomen kielessä ei varsinaisesti ole tällaiselle käsitteelle omaa nimeä". Tämä on tulee luonnollisesti esille mm. silloin kun käännös on aihepiiristä, josta suomeksi ei vielä ole mitään kirjoitettukaan, sekä myös silloin kun lähtökielessä terminologinen kenttä poikkeaa suomessa käytetystä.

On selvää, etteivät termit 'full-range amplifier' ja pelkkä 'amplifier' ole englannin kielessä identtisiä. 'Amplifier' on selvästi yläkäsite. Jos suomenkielisessä tekstissä ei kyetä tekemään eroa 'amplifier'in ja ''full-range amplifier'in suhteen, ei suomenkielinen teksti varmasti ole yhtä informatiivinen kuin englanninkielinen. Odottaa myös voidaan, että ajaudutaan joskus epäselvyyksiin kun yläkäsitettä käytetään alakäsitteen tillalla.

Mistä suomen kieleen sitten saadaan uudis-ilmaisut? Minusta kääntäjä on se, joka ensimmäisenä havaitsee suomen kielessä olevat puutteet. Häneltä voidaan myös odottaa tässä suhteessa neuvokkuutta. Hänen työnäänhän on muutenkin koko ajan miettiä, miten mikäkin ilmaisu parhaiten saataisiin suomeksi kääntymään. Ensi hätään voi myös ainakin englannista käännettäessä käyttää suoraa lainausta, alan ihmiset kun yleensä tuntevat englanninkieliset termit.
Peer comment(s):

neutral Jari Vesterinen : Tämä on todella hyvä kannanotto ja olen samaa mieltä siitä, että kääntäjille lankeaa tämänlainen vastuu kielen edistämisestä. Avataan sanaiset arkkumme forumissa! Uskon, että monilla on halu ottaa kantaa tämän asian suhteen.
6 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search