Feb 19, 2007 08:58
17 yrs ago
1 viewer *
English term

"Accused Products”

English to Chinese Law/Patents Law: Contract(s) agreement
objects to the definition of the term "Accused Products” as overly broad, unduly burdensome

Discussion

Wenjer Leuschel (X) Feb 21, 2007:
反诉公司抗议的是“Accused Products 的定义”,并非抗议他们的产品被称为“Accused Products”。这在法理上意义非常清楚的。因此,可以翻译为“抗议涉嫌(侵权)产品的定义为过份…”,但却不能翻译为“抗议侵权产品的定义为过份…”。
redred (asker) Feb 21, 2007:
objects to the definition ,指反诉公司(己方)不满意及反对被冠以“侵权产品”的称号。
Wenjer Leuschel (X) Feb 21, 2007:
Accused 与 convicted 有相当的差异,受到侵权指控的不一定事实侵权;未经诉讼审判定谳的指控罪状,只能称为“涉嫌”。

Proposed translations

+1
7 hrs
Selected

侵權產品

侵權產品
Peer comment(s):

agree karcsy
1 hr
Thank you!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks."
+2
6 hrs
English term (edited): Accused Products

涉嫌产品

涉嫌产品
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 即:受到指控的产品。
1 hr
Thanks, Wenjer.
agree pkchan
2 hrs
Thanks, PK.
Something went wrong...
+1
7 hrs

侵犯(他人)专利权的产品

...
Peer comment(s):

agree karcsy
2 hrs
Thanks Karcsy!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search