Glossary entry (derived from question below)
italiano term or phrase:
Canvas
español translation:
campaña
Added to glossary by
Ana Belen Garcia Luque
Feb 20, 2007 14:14
17 yrs ago
2 viewers *
italiano term
Canvas
italiano al español
Mercadeo
Mercadeo / Estudios de mercado
Publicidad
Buona sera,
Sto cercando la traduzione in spagnolo del termino italiano "canvas". La definizione è la seguente:
Il canvas è il nome del periodo commerciale all'interno del quale vengono svolte le attività promozionali. Ogni azienda suddivide l'anno solare in diversi "canvas" (2, 3, 4 o più); sono dunque un periodo di tempo "commerciale".
è un termino molto specifico del settore di marketing e pubblicità. Aspetto i vostri suggerimenti!
grazie a tutti,
Ana Garcia
Sto cercando la traduzione in spagnolo del termino italiano "canvas". La definizione è la seguente:
Il canvas è il nome del periodo commerciale all'interno del quale vengono svolte le attività promozionali. Ogni azienda suddivide l'anno solare in diversi "canvas" (2, 3, 4 o più); sono dunque un periodo di tempo "commerciale".
è un termino molto specifico del settore di marketing e pubblicità. Aspetto i vostri suggerimenti!
grazie a tutti,
Ana Garcia
Proposed translations
(español)
5 | campaña | Herminia Herrándiz Espuny |
5 | ver explicación | Carolina Ramos |
4 | fase(s) | Egmont |
Proposed translations
32 minutos
Selected
campaña
en el ambiento de la publicidad y el comercio se habla de "campañas", camapañas promocionales, campaña de Navidad, campaña de captación de clientes...
^_^
^_^
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Gracias. Me gusta esta opcion."
3 minutos
fase(s)
+++++
Note from asker:
"fase" a secas? en el titulo de un folleto informativo "catalogo e canvas" como se traduciria entonces? |
1 hora
ver explicación
¿Canvas o canvass? Son dos cosas diferentes. Nunca he oído "canvas" aplicado a la publicidad o al marketing (sería "lienzo", "lona"), pero sí "canvass".
Se usa sobre todo en el ámbito de las relaciones públicas y la comunicación política, y usado en publicidad es un préstamo de estas dos actividades, porque no persigue fines comerciales, sino de recogida de opinión pública, de sondeo, de investigación no de mercado o de adquisición de un producto sino de opiniones.
Canvass sería el conjunto de estrategias de investigación de mercado. Se podría traducir como "temporada" (ya que se suele dividir en varias partes al año). Un ejemplo sería el informe Nielsen.
"Campaña" es un término más específico aplicado sólo a un cliente. Puedes hacer "canvassing" para descubrir qué piensa la gente sobre algo, o para dirigirlos hacia una determinada línea de opinión, y aplicar luego los resultados de tu "canvassing" a diferentes campañas de publicidad.
Si es un texto que trata de publicidad en modo específico, lo podrías dejar en inglés, ya que es un concepto que ha entrado tal cual, como target, marketing, above-the-line, B2B, etc.
No es una novedad que se tomen préstamos lingüísticos del inglés y se alteren en la forma o en el significado originario... :-))
Se usa sobre todo en el ámbito de las relaciones públicas y la comunicación política, y usado en publicidad es un préstamo de estas dos actividades, porque no persigue fines comerciales, sino de recogida de opinión pública, de sondeo, de investigación no de mercado o de adquisición de un producto sino de opiniones.
Canvass sería el conjunto de estrategias de investigación de mercado. Se podría traducir como "temporada" (ya que se suele dividir en varias partes al año). Un ejemplo sería el informe Nielsen.
"Campaña" es un término más específico aplicado sólo a un cliente. Puedes hacer "canvassing" para descubrir qué piensa la gente sobre algo, o para dirigirlos hacia una determinada línea de opinión, y aplicar luego los resultados de tu "canvassing" a diferentes campañas de publicidad.
Si es un texto que trata de publicidad en modo específico, lo podrías dejar en inglés, ya que es un concepto que ha entrado tal cual, como target, marketing, above-the-line, B2B, etc.
No es una novedad que se tomen préstamos lingüísticos del inglés y se alteren en la forma o en el significado originario... :-))
Reference:
Something went wrong...