Glossary entry (derived from question below)
Persian (Farsi) term or phrase:
بابیلیس
English translation:
Hair Iron or Hair Curler
Added to glossary by
Rahi Moosavi
Feb 24, 2007 05:38
17 yrs ago
Persian (Farsi) term
بابیلیس
Persian (Farsi) to English
Other
Other
other
آرایشگر بعد از براشینگ گاهی وقتها از موپیچ یا بابیلیس هم استفاده می کند
Proposed translations
(English)
5 +6 | Hair Iron or Hair Curler | Rahi Moosavi |
5 +5 | hair curler | Behnam Koleili |
5 +3 | Electric hair curler / Curling iron | Lingo Pros |
Proposed translations
+6
9 mins
Selected
Hair Iron or Hair Curler
"Babyliss" is a brand name for various hair irons, hair stylers, hair curlers... which is used in Iran to refer to all of them (exacyly like the case of "Kleenex" in Iran which we use for all sorts of tissues)
See their website:
http://www.babyliss.co.uk/
See their website:
http://www.babyliss.co.uk/
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
12 mins
hair curler
"Babyliss" is a brand name which is generally used in Farsi for hair curler. You may also consider "hair iron" (sometimes called اتوی مو in Farsi) , "hair styler", "hair waver" and "styling iron"...
Peer comment(s):
agree |
DR Maryam Taghavi
: In all the catalogues in UK they use hair stylers (as Mr Koleili hhas mentioned). Then, under the general category of hair stylers, they use straighteners, Hot air brushes, hair curlers, etc. So it really depends on the context.
3 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
yam67
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
nikia
7 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Alireza Amini
13 hrs
|
Thank you.
|
|
agree |
Edward Plaisance Jr
17 hrs
|
Thank you.
|
+3
1 day 18 hrs
Electric hair curler / Curling iron
"Curling iron" = bAbilis
"Hair curler" = bigudi , bAbilis
"Electric hair curler" = bAbilis
In this particualr case - as indicated " mupich <<yA>> bAbilis" - either "hair curler" or "curling iron" is correct as they are the devices to "curl" the hair.
If using "hair curler", one should use "electric hair curler" here as the normal hair curler is called "bigudi" in Persian and not "bAbilis".
"Hair curler" = bigudi , bAbilis
"Electric hair curler" = bAbilis
In this particualr case - as indicated " mupich <<yA>> bAbilis" - either "hair curler" or "curling iron" is correct as they are the devices to "curl" the hair.
If using "hair curler", one should use "electric hair curler" here as the normal hair curler is called "bigudi" in Persian and not "bAbilis".
Example sentence:
http://www.alibaba.com/trade/search?Type=&SearchText=Hair+curler&IndexArea=product_en
http://www.google.com/search?svnum=10&hl=en&rls=GGIC,GGIC:2006-50,GGIC:en&q=define%3Acurling%20iron&ie=UTF-8&oe=UTF-8&sa=N&tab=iw
Peer comment(s):
agree |
Mohammad Reza Razaghi
6 hrs
|
agree |
Edward Plaisance Jr
: Good distinction on "bigudi". BTW, "bigudi" is a trade name like "babilis". The company was B. Goody, now simply Goody.
20 hrs
|
agree |
Hamid Sadeghieh
1 day 14 hrs
|
Something went wrong...