Mar 2, 2007 11:27
17 yrs ago
English term

request the pleasure

English to German Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Es geht um eine Einladung zu einer Jahresversammlung, Jubiläum o.ä., der Kunde hat nur sparsamen Kontext und möchte einige Halbsätze übersetzt haben, die recht einfach sind, allerdings kann ich mir hierunter nicht so recht etwas vorstellen und freue mich über spekulative wie definitive Hilfe:

... request the pleasure of the company of ...
Change log

Dec 26, 2018 18:00: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Jonathan MacKerron Mar 2, 2007:
the entire sentence would be a big help here

Proposed translations

+8
11 mins
Selected

laden Sie herzlich ein

Etwas schwierig ohne Kontext

...freut sich auf Ihren Besuch

...lädt (laden) Sie, (Name), herzlich ein

sowas in der Art



--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2007-03-02 11:49:48 GMT)
--------------------------------------------------

wenn es ganz formell sein soll:

geben sich die Ehre, (Name), zu (Event) einzuladen

Aber wenn dein Kunde nur Bausteine für allgemeine Übersetzungen will, geht das schlecht.
Peer comment(s):

agree urst
10 mins
agree Lesley Burgon
22 mins
agree Marcus Geibel : mit "laden ein" oder "freuen sich auf Besuch"; fürdie formelle Variante würde ich "möchten wir Sie einladen" oder "freuen wir uns, Sie einzuladen" vorschlagen, ist nicht so gestelzt
55 mins
agree transtrain (X) : laden Sie herzlich ein zu... passt für alles
1 hr
agree Michael Rose : I heartily agree
2 hrs
agree mill2
1 day 2 hrs
agree Iela
1 day 5 hrs
agree Sonia Heidemann
2 days 9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
-1
5 mins

Vorschlag

Bei ... sind sie in bester Gesellschaft – das ist Ihr gutes Recht.

schräge Frage ;-/

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-03-02 11:34:26 GMT)
--------------------------------------------------

Bei ... sind *S*ie in bester Gesellschaft – das ist Ihr gutes Recht.

...man muss immer höflich bleiben!
Peer comment(s):

disagree Ulrike Kraemer : Nee, das hast du - glaube ich - missverstanden. Es geht um eine Einladung.
4 mins
Something went wrong...
10 mins
English term (edited): to request the pleasure

gibt sich die Ehre/ hat das Vergnügen

Das scheint mir so eine Einladungsformel zu sein...
Peer comment(s):

neutral Marcus Geibel : ist "gibt sich die Ehre" nicht ein bisschen zu altmodisch?
53 mins
ja, das ist es - aber es geht ja darum, den Satzteil zu übersetzen, nicht nach eigenem Geschmack zu interpretieren...zumindest hatte ich das so verstanden!
Something went wrong...
10 mins

bitten um die Ehre/Freude Ihrer Anwesenheit

Siehe:

http://www.sekretaria.de/version01/page/forum/showthread.php...

Wenn du mal nach "request the pleasure of your company" googelst, wirst du feststellen, dass es sich um eine beliebte Standardphrase für Einladungen (z.B. zu Hochzeiten o.a.) handelt.
Peer comment(s):

neutral Marcus Geibel : finde ich aber ein bisschen sehr gestelzt für heutige Verhältnisse
54 mins
förmlich, nicht gestelzt, aber das gilt auch für die englische Redewendung
neutral Regina Eichstaedter : genau - LittleBalu hat Recht - es ist die Übersetzung und Entsprechung!
3 hrs
Something went wrong...
1 day 3 hrs

freuen sich


freuen sich
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search