Apr 12, 2002 18:07
22 yrs ago
1 viewer *
English term
i will punch out your guts
Non-PRO
English to Polish
Tech/Engineering
as in i will punch out your guts or i will beat out your guts.
Proposed translations
(Polish)
4 +6 | wypruje ci flaki | Krzysztof Kożurno |
4 +1 | Spiore ci ryj! | WTLS |
4 | spiore cie na kwasne jablko | agusia |
4 -1 | Wyssie z ciebie życie / flaki z ciebie wypruje | bartek |
Proposed translations
+6
26 mins
Selected
wypruje ci flaki
Hard to give an explanation as it cannot be supported by anything else than the native speaker's intuition of the way it would sound like in Polish.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement. KudoZ."
-1
36 mins
Wyssie z ciebie życie / flaki z ciebie wypruje
'Flaki z ciebie wypruję' sa prawie dosłowne, ale zbyt dosadne do kontekstu, jaki znalazłam. Dlatego proponuję 'wyssie z ciebie życie'.
A to, co znalazłam to poezja z: http://bostonreview.mit.edu/BR26.5/powell.html
"with a sponge for a brain. and a mop for a heart: he'll soak up your love
if you let him and leave you as dry as a cork. he'll punch out your guts
when a boy goes away: to another boy's arms. what else can you do
but lie down with the dogs. with the hounds with the curs. with the mutts"
Chociaz, jeżeli jest aż tak męska poezja, to może 'wypruwanie flakow' jest na miejscu.
A to, co znalazłam to poezja z: http://bostonreview.mit.edu/BR26.5/powell.html
"with a sponge for a brain. and a mop for a heart: he'll soak up your love
if you let him and leave you as dry as a cork. he'll punch out your guts
when a boy goes away: to another boy's arms. what else can you do
but lie down with the dogs. with the hounds with the curs. with the mutts"
Chociaz, jeżeli jest aż tak męska poezja, to może 'wypruwanie flakow' jest na miejscu.
Peer comment(s):
disagree |
Andrzej Lejman
: Oprócz pisania trzeba jeszcze słuchać. Wyssie (powinoo być: wyssę) brzmi tak samo groźnie, jak "Stój! Ceboś" Porównaj z "FBI! Freeze!"
56 mins
|
+1
8 hrs
Spiore ci ryj!
Less literal, but more in tune, I belive, with the tone and the mental associations conjured by the expression.
"Wypruje ci flaki" (literaly "I will rip your guts out") in the other answer instantly brings to mind images of cutting and ripping with a sharp object, e.g., a knife; whereas punching implies using one's fists primarily. And that's what I went for.
(Maybe we should consult Mike Tyson, Andrzej Golota or some other expert pugilist?)
To any of my male colleagues who may not agree with me: Let's take it outside, man! C'mon; you and me!
"Wypruje ci flaki" (literaly "I will rip your guts out") in the other answer instantly brings to mind images of cutting and ripping with a sharp object, e.g., a knife; whereas punching implies using one's fists primarily. And that's what I went for.
(Maybe we should consult Mike Tyson, Andrzej Golota or some other expert pugilist?)
To any of my male colleagues who may not agree with me: Let's take it outside, man! C'mon; you and me!
Peer comment(s):
agree |
maciejm
: I'd say "spiore cie na kwasne jablko", which isn't intensive enough and "dam ci w ryj(a)/kly" "dam ci po ryju"(but not "po klach")
9 hrs
|
1 day 15 hrs
spiore cie na kwasne jablko
ale chyba 'wypruje ci flaki' - jak zaproponowal ktos inny bedzie najlepiej
Something went wrong...