Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
escacharme
English translation:
catch me, trap me
Added to glossary by
Michael Powers (PhD)
Mar 19, 2007 11:10
17 yrs ago
Spanish term
escacharme
Spanish to English
Social Sciences
Slang
país desconocido - de un correo electrónico con todos los errores que se ven
ME DIJERON QUE FUERA POR BRUSELAS-BELGICA,TU ENYRASTES POR EL MISMO PARIS O OTRO AEROPUERTO.PARA NO ESCACHARME....SI DIOS QUIERE NOS VEMOS POR ALLA ,PRONTO.
ME DIJERON QUE FUERA POR BRUSELAS-BELGICA,TU ENYRASTES POR EL MISMO PARIS O OTRO AEROPUERTO.PARA NO ESCACHARME....SI DIOS QUIERE NOS VEMOS POR ALLA ,PRONTO.
Proposed translations
(English)
2 +1 | para que no me capturen/pillen/atrapen | patricia scott |
3 | snitch on somebody | Claudia Vera |
2 | write me off | Edward Tully |
1 | body search | Noni Gilbert Riley |
1 | put in evidence | Cecilia Paris |
Proposed translations
+1
28 mins
Selected
para que no me capturen/pillen/atrapen
Assuming it comes from cachar:
I found this for cachar in a gloss on curiosidades jergales:
México, Bolivia, Puerto Rico, Guatemala, Honduras, Venezuela y EE UU: atrapar, pillar, capturar
cachar: Chile: entender - captar
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-03-19 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe it's the Chile meaning?: para asegurarme de haberlo entendido/captado??
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-19 16:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY: translation would be :Just so as not to get caught.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-03-24 13:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mike! Nice weekend.
I found this for cachar in a gloss on curiosidades jergales:
México, Bolivia, Puerto Rico, Guatemala, Honduras, Venezuela y EE UU: atrapar, pillar, capturar
cachar: Chile: entender - captar
--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2007-03-19 11:40:14 GMT)
--------------------------------------------------
Maybe it's the Chile meaning?: para asegurarme de haberlo entendido/captado??
--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-03-19 16:36:22 GMT)
--------------------------------------------------
SORRY: translation would be :Just so as not to get caught.
--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2007-03-24 13:45:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Thank you Mike! Nice weekend.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks,
Mike :)"
5 mins
body search
As in cachear? But it looks as if it cd fit the context.
18 mins
write me off
based on the context and that "cachar" is to crush or divide....
24 mins
put in evidence
Real guessing game here!
From your context I imagine the following picture: two people are to meet at some airport but must not be seen together which could compromise one of them so the arrange to arrive via different routes. Maybe your term is another misspelling of
ESCRACHARME
Don't know if there is a more slang term for my suggestion.
From your context I imagine the following picture: two people are to meet at some airport but must not be seen together which could compromise one of them so the arrange to arrive via different routes. Maybe your term is another misspelling of
ESCRACHARME
Don't know if there is a more slang term for my suggestion.
3 hrs
snitch on somebody
It's synonym of tell on / give away. Just options. Good luck!
Reference:
Something went wrong...