Glossary entry

English term or phrase:

Water Cooled Screw Chiller

Albanian translation:

ftohes me helike pompe uji /ftohes me helike qe vihet ne pune nga pompa uji

Added to glossary by Elvana Moore
Mar 19, 2007 18:57
17 yrs ago
English term

Water Cooled Screw Chiller

English to Albanian Tech/Engineering Engineering (general) Coolings systems
Cili eshte termi i perdorur ne shqip per kete pajisje?
Change log

Mar 19, 2007 20:58: Monika Coulson changed "Term asked" from "WATER-COOLED SCREW CHILLER " to "Water Cooled Screw Chiller"

Oct 17, 2007 08:03: Elvana Moore changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/116776">TrueBaller's</a> old entry - "Water Cooled Screw Chiller"" to ""ftohes me helike pompe uji /ftohes me helike qe vihet ne pune nga pompa uji""

Discussion

Elvana Moore (asker) Mar 19, 2007:
Shpjegim Mimoza,
Faleminderit per pergjigjen. Pajisja eshte e shkruaj vetem keshtu dhe nuk ka asnje shpjegim (it is a a one line title). Nese ndihmon po bashkangjis nje faqe interneti qe gjeta e cila ka disa shpjegime. Behet fjale per nje Ftohes te tipit "screw" qe ftohet me uje; ka dhe nje tip tjeter qe eshte me ajer psh. Nuk e di nese eshte e pranueshme te lihet fjala screw ne anglisht
http://www.water-cooled-chillers.com/screw-chillers.html
Thanks a lot
Elvana
TrueBaller Mar 19, 2007:
Elvana, nuk eshte e lehte te perkthesh kete term sic duhet, por mendoj se pak kontekst do te ndihmonte, nese keni. Mbase do mund te te mdihmojme. Faleminderit. M.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

kulant me helike pompe uji / kulant me helike qe vihet ne pune nga pompa uji

Elvana,
Mendoj se ky eshte perkthimi qe mund ti behet kesaj fraze ne shqip. Per mendimin tim, ne terminologjine inxhinierike termi "kulant" perdoret me gjersisht se "ftohes". Ndersa "screw" ne kete rast eshte "propeller" apo mekanizmi qe rrotullohet dhe ve ne levizje ujin ne pompa = helike ( ne shqip)
http://online.ectaco.co.uk/main.jsp?do=e-services-dictionari...
http://online.ectaco.co.uk/main.jsp;jsessionid=bc30f4dcc8537...

Shpresoj te te kem ndihmuar sado pak.
Pune te metejshme te mbare!
Peer comment(s):

agree Fabiana Papastefani-Pezzoni : Moza, kulant më mirë thuhet "ftohës". Edhe në gjuhën teknike kështu përdoret, edhe pse shumica e termave teknike nuk i kemi në shqip dhe nuk ka Zot t'i përkthej. :))
8 hrs
O.K. Atehere. Dy dhe tre mendje jane me mire se nje. Une nuk e kisha hasur ne tekste inxhinierie termin "ftohes", por jam dakord me ju. Termi "Ftohes" eshte termi qe duhet te perdorim ne shqip. Ju falenderoj per mbeshtetjen tuaj.
agree babycheeks : Moza, edhe mua më duket më me vend të përdoret fjala "ftohës" ose ndoshta "paisje freskuese" në vend të "kulant". Këtu ku punoj unë kam dy nga këto freskueset që punojnë me ujë dhe funksionojnë ashtu sic e ke shpjeguar ti.
9 hrs
O.K. Atehere. Dy dhe tre mendje jane me mire se nje. Une nuk e kisha hasur ne tekste inxhinierie termin "ftohes", por jam dakord me ju. Termi "Ftohes" eshte termi qe duhet te perdorim ne shqip. Ju falenderoj per mbeshtetjen tuaj.
agree Translation Link : Ftohës ose pajisje ftohëse /frigoriferimi patjetër
18 hrs
Faleminderit!
disagree Eva T : Me thënë të drejtën, "kulant" jo vetëm që të vret veshin, por është edhe fare pa kuptim për shqipfolësit!!!
7 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search