Mar 26, 2007 22:44
17 yrs ago
4 viewers *
English term
exempt/non-exempt
English to Hungarian
Bus/Financial
Human Resources
job type
Egy adatlapminta egyik pontja, csak felsorolásom van:
Job type: Professional/Exempt OR Hourly/Non-Exempt.
Sajnos máshol nem jelenik meg, és egyelőre nem tudom, mire vonatkozhat. Mi alól nem mentesülnek szegény órabérben dolgozók? Vagy nagyon nem értem?
Köszönöm.
Job type: Professional/Exempt OR Hourly/Non-Exempt.
Sajnos máshol nem jelenik meg, és egyelőre nem tudom, mire vonatkozhat. Mi alól nem mentesülnek szegény órabérben dolgozók? Vagy nagyon nem értem?
Köszönöm.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | nem kollektív szerződéses / kollektív szerződéses | JANOS SAMU |
4 -1 | havi fizetéses/órabéres | Katalin Horváth McClure |
Proposed translations
10 mins
Selected
nem kollektív szerződéses / kollektív szerződéses
Tudom, hogy furcsának tűnik, de itt arról van, hogy a vezetői kategóriákba és a professzionális kategóriákba felvett dolgozókkal külön, egyedi szerződést kötnek ezért rájuk a többi órabéres dolgozókra a kollektív szerződés alapján vonatkozó előírások nem vonatkoznak, pl. heti 40 órás munka, túlóra fizetése, betegnap stb. Ezért exempt (a kollektív szerződés szabályai alól). A non-exempt az a dolgozó, aki megállapított órabérért dolgozik, tehát nem kivétel a kollektív szerződés előírásai alól. Ezért non-exempt. Ezekkel már sokszor találkoztam.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-26 22:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Így van. A teljesítményértékelés sem vonatkozik az exemptre, azaz a vezetőkre és a professzionálisokra. A többi dolgozó teljesítményét meghatározott időközönként ki kell értékelni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-27 00:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Igaz, vezetőknek is van értékelésük, csak más kritériumok alapján. A kérdező által javasolt kiemelt úgy volna jó, hogy kiemelt fizetésű és nem kiemelt fizetésű, s akkor nem kell hivatkozni sem a törvényre, sem a kollektív szerződésre.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-27 01:07:55 GMT)
--------------------------------------------------
Közben megtaláltam a pontos meghatározását itt: http://www.flsa.com/coverage.html
Ezért korábbi javaslataim nem használhatók. Elnézést. Megint tanultam. Ha lefordítanám, akkor azt írnám az exemptre, hogy nem FLSA-alany és a non-exmptre, hogy FLSA-alany.
--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-03-26 22:57:42 GMT)
--------------------------------------------------
Így van. A teljesítményértékelés sem vonatkozik az exemptre, azaz a vezetőkre és a professzionálisokra. A többi dolgozó teljesítményét meghatározott időközönként ki kell értékelni.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-27 00:52:50 GMT)
--------------------------------------------------
Igaz, vezetőknek is van értékelésük, csak más kritériumok alapján. A kérdező által javasolt kiemelt úgy volna jó, hogy kiemelt fizetésű és nem kiemelt fizetésű, s akkor nem kell hivatkozni sem a törvényre, sem a kollektív szerződésre.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-27 01:07:55 GMT)
--------------------------------------------------
Közben megtaláltam a pontos meghatározását itt: http://www.flsa.com/coverage.html
Ezért korábbi javaslataim nem használhatók. Elnézést. Megint tanultam. Ha lefordítanám, akkor azt írnám az exemptre, hogy nem FLSA-alany és a non-exmptre, hogy FLSA-alany.
Note from asker:
Köszönöm, ezt még át kell gondolnom. |
Peer comment(s):
neutral |
Katalin Horváth McClure
: Az utolsó megjegyzés biztosan nem jó, a teljesítményértékelés nem függ attól, hogy az illető exempt vagy non-exempt. A kivétel sem kollektív szerződés alóli, hanem a törvény (FLSA) alóli kivétel.
1 hr
|
Neked van igazad Kati. Jó, hogy felvetetted az FLSA törvényt.
|
|
neutral |
Eva Blanar
: olyan van, hogy exempt / non-exempt staff (talán érdemes lenne angol-angolban megkérdezni, mitől mentesek)
6 hrs
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Köszönöm, nem tudok igazságosan dönteni, mindketten segítettetek, ezért a gyorsabb választ díjazom. Igazából le sem fordítottam, mert nem akartam belekeverni az USA jog kategóriáit, csak megadtam, hogy melyik kategóriába kik tartoznak."
-1
1 hr
havi fizetéses/órabéres
János magyarázata majdnem tökéletes, de szerintem az nem stimmel, hogy "kollektív szerződés". Az exempt vagy non-exempt besorolás a Fair Labor Standards Act (FLSA) alóli kivételt jelent, és gyakorlatilag azt, hogy az alkalmazott órabérben dolgozik-e, vagy havi fizetésért. Ez törvény, nem hiszem, hogy ennek a kollektív szerződés a megfelelője.
Az exempt és non-exempt kategóriákról részletes ismertetés található a lent megadott címen.
A kifejezéssel különben először akkor találkoztam, amikor a saját adatlapomat töltötték ki a cégnél (itt Amerikában), rá is kérdeztem, hogy ez mi fán terem, de csak annyi volt a válasz, hogy én exempt vagyok, mert nem órabérben fizetnek. A cégnél különben nem volt sem szakszervezet, sem kollektív szerződés.
Igazából nem tudom, mi lenne a legjobb magyar fordítás, mert nem tudom, hogy milyen célra kell a magyar szöveg. Ha mondjuk egy multi magyar leányvállalatánál használják ezt az értékelőlapot, akkor teljesen felesleges lenne bármilyen olyan fordítás, ami az amerikai törvényeket belekeveri. Ebben az esetben a gyakorlati oldaláról kellene megközelíteni a dolgot, ahol csak az számít, hogy az illetőt hogyan fizetik. Ezért javasoltam a fenti megoldást
A teljesítményértékelés, mint ahogy Jánosnál jeleztem, nem áll meg a vezető pozícióknál, általában mindenkire vonatkozik, csak legfeljebb más formában, más tartalommal végzik.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-03-27 01:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
János megjegyzése után:
Annyit változtatnék a javaslaton, hogy a havi fizetéses helyett fix fizetéses legyen, mert tényleg nemcsak havonta lehet, van, ahol kéthetente fizetik az embereket. Igaz, hogy Magyarországon ez ritka, és ha a kérdőív oda megy, akkor a havi fizetéses megfelelne, de így jobb, mert minden belefér.
Azt is tudom, hogy a fizetés csak az egyik szempont, az általam megadott címen is részletezik a többi szempontot is.
A vasúttal kapcsolatban: olvasd el mégegyszer a szöveget az általad megadott címen. A vasút, mezőgazd. és egyéb speciális esetekben az FLSA, mint olyan, eleve nem vonatkozik rájuk, tehát ott nincs olyan, hogy exempt, vagy non-exempt. Az exempt vagy non-exempt kategória csak olyan esetekben használatos, ahol az FLSA hatályos.
Amikor azt írtam fentebb, hogy "olyan fordítás, ami az amerikai törvényeket belekeveri", pontosan az "FLSA-alany" és párja megoldásra gondoltam, márminthogy azok nem használhatók. (Bár helyesek, de gyakorlati értelme nincs magyarországi alkalmazottak esetén.)
Az exempt és non-exempt kategóriákról részletes ismertetés található a lent megadott címen.
A kifejezéssel különben először akkor találkoztam, amikor a saját adatlapomat töltötték ki a cégnél (itt Amerikában), rá is kérdeztem, hogy ez mi fán terem, de csak annyi volt a válasz, hogy én exempt vagyok, mert nem órabérben fizetnek. A cégnél különben nem volt sem szakszervezet, sem kollektív szerződés.
Igazából nem tudom, mi lenne a legjobb magyar fordítás, mert nem tudom, hogy milyen célra kell a magyar szöveg. Ha mondjuk egy multi magyar leányvállalatánál használják ezt az értékelőlapot, akkor teljesen felesleges lenne bármilyen olyan fordítás, ami az amerikai törvényeket belekeveri. Ebben az esetben a gyakorlati oldaláról kellene megközelíteni a dolgot, ahol csak az számít, hogy az illetőt hogyan fizetik. Ezért javasoltam a fenti megoldást
A teljesítményértékelés, mint ahogy Jánosnál jeleztem, nem áll meg a vezető pozícióknál, általában mindenkire vonatkozik, csak legfeljebb más formában, más tartalommal végzik.
--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-03-27 01:28:53 GMT)
--------------------------------------------------
János megjegyzése után:
Annyit változtatnék a javaslaton, hogy a havi fizetéses helyett fix fizetéses legyen, mert tényleg nemcsak havonta lehet, van, ahol kéthetente fizetik az embereket. Igaz, hogy Magyarországon ez ritka, és ha a kérdőív oda megy, akkor a havi fizetéses megfelelne, de így jobb, mert minden belefér.
Azt is tudom, hogy a fizetés csak az egyik szempont, az általam megadott címen is részletezik a többi szempontot is.
A vasúttal kapcsolatban: olvasd el mégegyszer a szöveget az általad megadott címen. A vasút, mezőgazd. és egyéb speciális esetekben az FLSA, mint olyan, eleve nem vonatkozik rájuk, tehát ott nincs olyan, hogy exempt, vagy non-exempt. Az exempt vagy non-exempt kategória csak olyan esetekben használatos, ahol az FLSA hatályos.
Amikor azt írtam fentebb, hogy "olyan fordítás, ami az amerikai törvényeket belekeveri", pontosan az "FLSA-alany" és párja megoldásra gondoltam, márminthogy azok nem használhatók. (Bár helyesek, de gyakorlati értelme nincs magyarországi alkalmazottak esetén.)
Reference:
Note from asker:
Köszönöm, akkor ezek szerint USA jogi kategóriákról van szó. A helyzet éppen az, amit írtál, multi magyar leányvállalatának készül a fordítás. Ezért jó lenne, ha egy magyar alkalmazott számára is mondana valamit, amit odaírok. Nehéz ügy. |
Peer comment(s):
disagree |
JANOS SAMU
: Sajnos nem jó, mert pl. a vasútakon dolgozókra sem vonatkozik. Ezenkívül kéthetente vagy havonta is kaphatja a fizetését. De a fizetés csak egyik ismérv az exempt és non-exempt meghatározásánál. Lásd: http://www.flsa.com/coverage.html
33 mins
|
Kiegészítést írtam fentebb.
|
Discussion