Glossary entry

English term or phrase:

dispersal

Bulgarian translation:

разсредоточаване

Added to glossary by Ivan Klyunchev
Mar 27, 2007 06:23
17 yrs ago
English term

Dispersal

English to Bulgarian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama Cinema
Колеги, помогнете с български еквивалент Dispersal в следната ситуация:

Втората световна война. Битката за Британия току що е започнала. Военно летище в Англия, където се вижда малка едноетажна постройка, в която седи дежурен войник, а до него телефон. Извън постройката на пейки са насядали десетина летци, които чакат да ги вдигнат по тревога, тъй като времената са такива.

В този момент телефонът звъни, дежурният войник го вдига и казва: "Dispersal."

Ясно е какво е Dispersal, но не мога да се сетя за подходяща дума на български в този случай.

Kak бихте го превели?

Очаквам вашите предложения.

Discussion

Boyan Brezinsky Mar 27, 2007:
Обърнахме го на форум, но и аз смятам, че тук Питър греши и трябва да е "Битката за Британия". А когато се търсят фрази в google и това се дава за аргумент, задължително трябва да се ползват кавички - за да видим общо 4 попадения за "британска/та битка".
Peter Skipp Mar 27, 2007:
И Гугъл върши работа... Какъв възпитаник ли съм? Единият ми дядо е бил майор в имперската руска армия преди да избяга на Запад, а другият -- полковник и командир на гарнизона в Кавала, където е отровен от германците през 1943 г. А инатът май е взаимен :)
Yavor Dimitrov (asker) Mar 27, 2007:
Не смятате ли за несериозно да разчитате на Гугъл? И позволете да ви поправя - не "Битка за Британия", а "БиткаТА за Британия". Между другото, вие да не сте руски възпитаник? Такова типично за руснаците изпускане на нашия пълен член. И още нещо - филмът е направен по събитията от известната под това име битка. Заглавието му не е плод на режисьорски пристъп на оригиналност. Не знам защо тъй инатливо сте се запънали за нещо, което бе извън конкретния въпрос.
Peter Skipp Mar 27, 2007:
Отн. историографическото наименование -- "Битка за Британия" дава 2130 "удара" в Google, а "Британска битка" -- 9760. Срв. и исторически сборници. Но като име на филм вашият вариант е по-тържествен.
Peter Skipp Mar 27, 2007:
На писта ("пОлоса") не се води дежурство, нито пък на рольожки към нея. За дежурствата във въздушните войски, степенуването им и др. п. има точни, отработени, установени български термини, с които аудиторията на филма (The Battle of Britain?) ще е на "ти"
Yavor Dimitrov (asker) Mar 27, 2007:
До Питър Скип Моите уважения, сър, но тази битка в историята е известна като БИТКАТА ЗА БРИТАНИЯ, а не както вие посочвате БРИТАНСКА БИТКА.
Peter Skipp Mar 27, 2007:
на http://www.danhamblin.btinternet.co.uk/pages/nfa1.htm има сцени с dispersal areas от 1940-те г. - отделни малки стоянки, на които разсредоточават самолетите с оглед при удар да оцелеят повечето. Български термин няма - има "мерки за живучие" (русизъм).
Elena Aleksandrova Mar 27, 2007:
Не става въпрос нито за запасно летище , нито за резервно- имайте предвид, че е война! Dispersal office is a small station for crew, away from the main buldings, where air-crew can wait for their assignments. А това си е дежурство!
Ivan Klyunchev Mar 27, 2007:
Според мен трябва да присъства думата разсредоточаване, останалото е по избор на преводача. Може и резервно летище според българския речник.
Yavor Dimitrov (asker) Mar 27, 2007:
Съгласен съм с вашата забележка - в случая наистина летището е 'полево', направено заради лиспата на нормално такова, а и вероятно поради чисто стратегически съображения. Можем ли да кажем "запасно летище"? Защото идеята е точно такава.
Ivan Klyunchev Mar 27, 2007:
В Англо-руски военен речник намирам: dispersal field - запасный аэродром; аэродром рассредоточения авиации.
Yavor Dimitrov (asker) Mar 27, 2007:
Опасявам се, че не е "разпръсни се." Войникът на го казва на летците, а като отговор при вдигането на слушалката.

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

разсредоточаване

българско-английски военен речник

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-03-27 08:28:21 GMT)
--------------------------------------------------

същото и в английско-български военен речник
Peer comment(s):

agree Peter Skipp : да -- войникът уточнява местоположението си, а то се нарича "(място за) разсредоточаване". Самолетите са разпръснати на такива стоянки из летището (вместо на един перон), за да не ги поразят вкупом. Впрочем (Tangra), прието е "Британка битка"
1 hr
Знам, че сте спец по авиацията. 10х.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Г-н klyunchev, благодаря ви за хубавото предложение. Благодаря и на всички останали, взели участие по темата."
26 mins

Разпръсни се!

Точно това, което и ти си мислиш. Да се се разпръснат, наближаваща опасност.
Something went wrong...
+1
59 mins

дежурен

Dispersal office е мястото където войниците са изчаквали заповеди за действие. напр. при парашутистите, пилотите това обикновенно е било до самолетите на пистата. Мисля, че в този случай dispersal е кратко за dispersal office, което според мен ще се преведе като дежурен.
Peer comment(s):

agree minahadji
5 mins
neutral Ivan Klyunchev : Според мен трябва да има някакво пояснение по какво е дежурен. Ми при война има и дежурен по кухня например. Явно не сте били 2 години в казарма ЛОЛ.
56 mins
ми то е ясно за какво е дежурен,а този, който звъни знае къде звъни. Говорим за филм не за литературно произведение!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search