Glossary entry

Italian term or phrase:

Tecnico installatore Impianti / Installazione Impianti

French translation:

Technicien installateur / Mise en place des installations

Added to glossary by elysee
Apr 8, 2007 14:37
17 yrs ago
6 viewers *
Italian term

Tecnico installatore Impianti / Installazione Impianti

Italian to French Tech/Engineering Certificates, Diplomas, Licenses, CVs logistica
Contesto:
In una lista di diversi tipi di incarichi/funzioni del personale di un impresa (settore logistica), ho questi 2 impieghi lavorativi:

- *** Installazione Impianti.***
E’ responsabile della gestione logistica e tecnica del cantiere.
• Coordina e controlla le attività di installazione in cantiere.
• Collauda le singole parti di impianto.
• E’ responsabile (preposto) della sicurezza in cantiere.
• Mantiene i rapporti tra azienda e cliente.
• Gestisce la logistica in cantiere.
• Registra su apposito giornale di cantiere tutte le attività svolte e le tempistiche.

- *** Tecnico installatore Impianti. ***
Provvede all’esecuzione dei montaggi nel rispetto delle specifiche tecniche e delle indicazioni ricevute dal responsabile di reparto.
• Provvede ai montaggi nel rispetto dei tempi e dei modi convenuti con il responsabile di reparto.
• E’ responsabile del mantenimento in ordine della sua postazione e delle aree comuni di lavoro.
• Assicura la compilazione della Scheda di Riepilogo Settimanale delle attività di lavorazione effettuate.
• Esegue le prove, i controlli e i collaudi richiesti dai processi produttivi applicati.
• Rispetta l’applicazione delle leggi e delle normative ambientali e di sicurezza.

+++++++++

Mi chiedo come tradurre questi 2 incarichi ?
Mi crea un grosso problema la traduzione di "IMPIANTI" (per non fare ripetizione all'interno della stessa espressione)
NON MI SEMBRA PROPRIO BUONO DIRE:
* Installazione Impianti = Installation des installations ???
* Tecnico installatore Impianti = Technicien installateur des installations ??
(inoltre non va neanche bene dire "Technicien installateur" ??)

Grazie 1000 per il prezioso aiuto in questo periodo di feste, ma in realtà molto lavorativa !!
Buona Pasqua a tutti lo stesso...
Proposed translations (French)
3 Voir ci-dessous

Discussion

Marie Christine Cramay Apr 9, 2007:
Dans ce cas, opte pour "magasins" tout court. Inutile de répéter l'expression complète.
elysee (asker) Apr 9, 2007:
"machine(s)" è già usato per "macchina/e", come detto sopra.
Visto l'opposizione del termine "impianti" come indicato nei 2 KUDOZ INDICATI SOPRA (rif allo stesso testo), mi chiedevo se tradurre adesso "impianti" per "magazzini automatici con trasloelevatore".
MA MI SEMBRA LUNGO ... (e ho tante volte il termine "impianti" anche in altre frasi ...preferirei una trad unica per ogni volta)
Rimango in alto mare per ora...
Marie Christine Cramay Apr 9, 2007:
Et tu as essayé avec "machines"? C'est une des autres solutions indiquées.
elysee (asker) Apr 8, 2007:
e per non complicare l'insieme, ho anche già usato "dispositif(s)" ogni volta che avevo "dispositivo/i", senza parlare delle dicine di volte "machine(s) per "macchina/e".
Ormai credo che "IMPIANTI" sfugge difficilmente alla traduzione con "INSTALLATIONS"...ma forse esiste un nome SPECIFICO nel settore della LOGISTICA in caso simile ??

Mi sento bloccata..Spero che qualche specialista tra di voi avrà una soluzione in questo lunedi festivo, perché ho solo fino entro stasera lunedi per finire il testo completo per consegna. Grazie 1000 in anticipo!
elysee (asker) Apr 8, 2007:
e anche (frase inizio della domanda) della pagina:
http://www.proz.com/kudoz/1840636
elysee (asker) Apr 8, 2007:
però ECCO IL GROSSO PROBLEMA: per queste espressioni non riesco a tradurre "installazione" con "équipement" visto che in dicine di volte nel mio testo ho già :
"attrezzature utilizzate" che ho tradotto con "équipement utilisé"
e neanche con "matériel" che ho già usato varie volte (per "materiale")... inoltre il mio testo comprende numerose espressioni del tipo: "attrezzature meccaniche, elettriche, elettroniche / apparecchiature elettroniche / hardware..
dunque ho già usato abbastanza "équipement(s) / appareil(s)/ matériel.
INOLTRE a varie riprese ho l'espressione "AVVIARE L'IMPIANTO" o "PARTI DELL'IMPIANTO" o "MANUTENZIONE DELL'IMPIANTO/degli impianti"...e altre simile...
e penso che devo mantenere una traduzione UNICA nelle VARIE VOLTE IN CUI TROVO "impianti/impianto".
Anche perché penso che questo termine sia in relazione tipica con l'opposizione a "Modula" (magazzini automatici verticali). Ho anche nel mio testo originale il termine "impianti" indicato tra parentesi accanto a "MAGAZZINI AUTOMATICI CON TRASLOELEVATORE".

VEDERE a questo propositio le frasi del testo alla pagina :
http://www.proz.com/kudoz/1838000?pwd=PfzU

Proposed translations

3 hrs
Selected

Voir ci-dessous

Pour éviter une répétition, je te propose de changer la traduction de "impianti/installations" par "équipement/matériel" (ou encore : machines, appareils, dispositifs, ...).

On aurait pu, au contraire, trouver un synonyme pour "installazione", en optant pour mise en place des installations, mais nous serions à nouveau confrontés à un problème avec la première expression.
Il vaut donc mieux porter nos efforts sur la première expression, et notamment sur "impianti", dont la traduction habituelle (installations) doit être modifiée ici.

Je te propose donc :
Technicien installateur ou installateur du matériel/de l'équipement (des machines, appareils, dispositifs, ... : voir en fonction de ton texte le terme le plus adapté) ET Installation du matériel/de l'équipement (des machines, ......).




--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-08 18:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce site, par ex, on voit bien que "matériel agricole" est synonyme "d'installations agricoles" :
Activités, L'installateur de matériel agricole est chargé du montage d'installations agricoles (matériels, bâtiments...). Il est amené par exemple à ...
http://dapi.apecita.com/MetierPopUp.aspx?rt=no&id=102

Installateur de matériel (expression courante) :
PHOENIX Biometrie GROSSISTE INSTALLATEUR de MATERIEL BIOMETRIQUE.
http://www.phoenix-biometrie.fr/index.html

Société spécialisée dans le forage, l'installation et la vente de matériel de pompage. Conseille pour chercher l’eau et installer les fondations de puits.
http://www.aquifore-37.com/

Tu peux aussi opter pour "technicien d'installations d'équipements" :
Découvrez Offre d'emploi - Technicien Installation et Maintenance d'Equipements de Sureté et Courants Faibles H/F - Groupe Circet - Gémenos - 13 et ses ...
http://www.pacajob.com/fr/data/DetailOffre.aspx?NumOffre=331...
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie. Penso che non ci sia altra via di scampo.. ho lasciato dunque : Technicien installateur (anche se fa troppo generico ma non potendo fare la ripetizione...) + Mise en place des installations (solo per non mettere 2 volte il termine). Dovevo lasciare "installation(s)" in tutti gli altri casi di "installazione" nel mio testo. "Magasins" rischiava di creare confusione, visto che anche "Modula" sono "magazzini"."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search