Apr 17, 2007 19:48
17 yrs ago
6 viewers *
English term

Confess a judgment

English to Polish Law/Patents Law (general)
w umowie spółki, coś czego spółce nie wolno robić: "Confess a judgment against the corporation"

Proposed translations

-1
50 mins
Selected

wyrażać opinie

... sprzeczne ze stanowiskiem firmy.

Takto rozumiem.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-04-17 20:40:51 GMT)
--------------------------------------------------

albo 'opinię'.
Peer comment(s):

disagree Karol Kawczyński : http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/Confession of ...
3114 days
Jak to się można czegoś nauczyć po tylu latach.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Użyłam tego wyrażenia, ale mam jakieś odczucie, żeto może znaczyć coś poważniejszego???"
1101 days

uznawać roszczenia

Z całą pewnością nie chodzi o zwykłe "wyrażanie opinii".
Ze słownika Ożgi: confession of judg(e)ment: wyrok oparty na uznaniu roszczenia

Właśnie tłumaczę umowę z e zdaniem: The Manager shall not have the authority to (...) confess a judgment against the Company in an amount in excess of $10,000.

W tym wypadku uznanie roszczenia pasuje idealnie.

No i z Wikipedii:
Confession of judgment = a type of contract (or a clause with such a provision) in which a party agrees to let the other party enter a judgment against him or her.
A typical confession of judgment is: "The undersigned irrevocably authorizes any attorney to appear in any court of competent jurisdiction and confess a judgment without process in favor of the creditor for such amount as may then appear unpaid hereon, and to consent to immediate execution upon such judgment."
Peer comment(s):

neutral Wojciech Sztukowski : Jak dla mnie bardziej w stronę "uznawać bezwarunkowe roszczenia".
4024 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search