Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acantilado
German translation:
Steilhang
Added to glossary by
Daniel Gebauer
Apr 19, 2007 08:07
17 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
acantilado
Spanish to German
Other
Geography
Küstenbeschaffenheit
describiendo una playa onubense:
... con sus impresionantes médanos (acantilados formados por dunas) ...
Estoy confundido porque según RAE, médano es un "montón de arena casi a flor de agua, en un paraje en que el mar tiene poco fondo". Esto me suena a "Sandbank".
La explicación entre paréntesis es lo que me confunde, porque "acantilado" indica que las dunas no son planas, sino todo lo contrario.
O acaso los médanos son "Priele"?
... con sus impresionantes médanos (acantilados formados por dunas) ...
Estoy confundido porque según RAE, médano es un "montón de arena casi a flor de agua, en un paraje en que el mar tiene poco fondo". Esto me suena a "Sandbank".
La explicación entre paréntesis es lo que me confunde, porque "acantilado" indica que las dunas no son planas, sino todo lo contrario.
O acaso los médanos son "Priele"?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+1
2 mins
Selected
Steilhang
...
Note from asker:
Danke, Erika |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke für die Unterstütung, ihr habt mir sehr geholfen. Aber die Punkte kann ich nur einmal vergeben."
+1
5 mins
Dünenberge
...würde ich vorschlagen
siehe:
http://images.google.de/images?svnum=10&hl=de&ie=ISO-8859-1&...
http://images.google.de/images?hl=de&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-88...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-04-19 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dünenberge für "médanos" und Steilhänge für "acantilados".
Ich dachte, die Frage bezieht sich eher auf die "médanos"...
siehe:
http://images.google.de/images?svnum=10&hl=de&ie=ISO-8859-1&...
http://images.google.de/images?hl=de&ie=ISO-8859-1&oe=ISO-88...
--------------------------------------------------
Note added at 7 Min. (2007-04-19 08:14:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dünenberge für "médanos" und Steilhänge für "acantilados".
Ich dachte, die Frage bezieht sich eher auf die "médanos"...
Note from asker:
Danke, Jutta. Meine Zweifel rühren aus dem Hinweis "acantilados" für "médanos" im Originaltext. |
Peer comment(s):
agree |
Renate Mann
: finde ich eigentlich ganz schön, aber man muss auch das Problem lösen, dass man für médano und duna nicht zweimal Düne sagen kann - einfach kürzen und nur "beeindruckende Dünenberge" ? Das müsste vielleicht dann doch spektakulärer klingen, oder?
1 hr
|
-1
34 mins
Steilküste, Einschnitt,
acantilado: escarpa casi vertical en un terreno (según RAE)
Note from asker:
Danke, lore |
Peer comment(s):
disagree |
Renate Mann
: gerade hier passt das, meine ich, nicht so gut: Steilküste aus Sand? nein... (aus Sandstein vielleicht), und Einschnitt? zu allgemein.
32 mins
|
+1
1 hr
schroff aufragende (oder abfallende) Dünen
Ich würde die Erläuterung in der Klammer weglassen und die médanos (mit Sicherheit sind hier Sanddünen) gemeint und acantilados so oder ähnlich zusammenfassen.
Der Ausdruck "Dünenberge" gefällt mir persönlich stilistisch nicht besonders, daher dieser Alternativvorschlag, der inhaltlich aufs selbe hinausläuft... Ist wohl eine Geschmacksfrage...
Der Ausdruck "Dünenberge" gefällt mir persönlich stilistisch nicht besonders, daher dieser Alternativvorschlag, der inhaltlich aufs selbe hinausläuft... Ist wohl eine Geschmacksfrage...
Note from asker:
Danke, Thilo! |
Peer comment(s):
agree |
Jutta Deichselberger
: Gefällt mir gut, ich würde die Erläuterung in der Klammer auch weglassen!
46 mins
|
3 hrs
steil abfallende Sanddünen (nur in diesem Kontext)
mit seinen beeindruckenden steil abfallenden Sanddünen
"Schroff" finde ich im Zusammenhang mit Steildünen nicht besonders passend, würde aber die Erklärung in Klammern auch weglassen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 11:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
oder statt Sanddünen nur Dünen (gibt es auch Dünen aus anderem "Material"?)
"Schroff" finde ich im Zusammenhang mit Steildünen nicht besonders passend, würde aber die Erklärung in Klammern auch weglassen.
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2007-04-19 11:47:34 GMT)
--------------------------------------------------
oder statt Sanddünen nur Dünen (gibt es auch Dünen aus anderem "Material"?)
Note from asker:
Danke Tocayo! Laut RAE sind dunas immer aus Sand: Colina de arena movediza que en los desiertos y en las playas forma y empuja el viento |
Discussion
Vielen Dank für deine Recherche!