Glossary entry (derived from question below)
Apr 22, 2007 10:46
17 yrs ago
French term
demi-fesses
French to Spanish
Marketing
Textiles / Clothing / Fashion
lingerie
Me he encontrado con una palabra francesa en un texto flamenco sobre lencería y no sé por donde cogerla. La frase en español la tengo sin pulir porque me falta este elemento, pero viene a decir:
Frívolo y sexy gracias a la silueta ***demi-fesses*** que recuerda a una mariposa. [hablando de un sujetador]
Por si ayuda a alguien, aquí está la frase original en holandés:
Frivool sexy door vlinderachtige demi-fesses belijning.
Muchas gracias de antemano,
Maria
Frívolo y sexy gracias a la silueta ***demi-fesses*** que recuerda a una mariposa. [hablando de un sujetador]
Por si ayuda a alguien, aquí está la frase original en holandés:
Frivool sexy door vlinderachtige demi-fesses belijning.
Muchas gracias de antemano,
Maria
Proposed translations
(Spanish)
4 +1 | culotte | Adela Baena |
4 | boxer escotado por abajo | Mamie (X) |
Proposed translations
+1
1 day 1 hr
Selected
culotte
http://es.wikipedia.org/wiki/Bragas#Tipos_de_bragas
Creo que interesa saber si el texto va acompañado de una fotografía para decidir la traducción.
Yo había oido en muchas ocasiones la palabra culotte (tambien francesa, pero más frequente en español en este contexto). Se me ocurre que podrías ponerla en cursiva.
Frivool sexy door vlinderachtige demi-fesses belijning.
La culotte (a juego) envuelve la silueta femenina dándole un aire frívolo y sexy que recuerda a las formas de una mariposa.
es un ejemplo, pero me falta contexto. Lo que quiero decir es que lo puedes reformular para que se entienda lo que es, sin tener que mencionar las nalgas, que en español no quedan demasiado bien.
La sugerencia de "escotado por abajo" me chirría un poco...
He encontrado una foto en: http://www.venca.es/pv06/inisub1.asp?cata=V3&orig=AB&wPSec=l...
y una explicación en Wikipedia (ver arriba y frase de ejemplo).
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-04-23 11:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
otra referencia, si te sirve:
http://www.descarade.com/top_ventas/lise_charmel/132_2.html
Creo que interesa saber si el texto va acompañado de una fotografía para decidir la traducción.
Yo había oido en muchas ocasiones la palabra culotte (tambien francesa, pero más frequente en español en este contexto). Se me ocurre que podrías ponerla en cursiva.
Frivool sexy door vlinderachtige demi-fesses belijning.
La culotte (a juego) envuelve la silueta femenina dándole un aire frívolo y sexy que recuerda a las formas de una mariposa.
es un ejemplo, pero me falta contexto. Lo que quiero decir es que lo puedes reformular para que se entienda lo que es, sin tener que mencionar las nalgas, que en español no quedan demasiado bien.
La sugerencia de "escotado por abajo" me chirría un poco...
He encontrado una foto en: http://www.venca.es/pv06/inisub1.asp?cata=V3&orig=AB&wPSec=l...
y una explicación en Wikipedia (ver arriba y frase de ejemplo).
Espero que te sirva.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2007-04-23 11:51:56 GMT)
--------------------------------------------------
otra referencia, si te sirve:
http://www.descarade.com/top_ventas/lise_charmel/132_2.html
Example sentence:
http://es.wikipedia.org/wiki/Bragas#Tipos_de_bragas
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "sí, por ahí iba yo también. El problema es que ya aparece culotte por otra parte... pero como es en otro documento, a lo mejor los redactó gente distinta. Ya me las arreglaré con esto. ¡Muchas gracias por tu ayuda!"
1 day 3 mins
boxer escotado por abajo
Lo de media nalga suena mal en España, pero creo que la traducción de "demi-fesse" no puede ser otra. Modernicemos, para eso interpretamos... o nó?
Discussion