Glossary entry

French term or phrase:

enjeux existentiels

English translation:

quality of life issues at stake/concerned

Added to glossary by Swatchka
May 7, 2007 08:55
17 yrs ago
French term

enjeux existentiels

French to English Other General / Conversation / Greetings / Letters From a personal injury case
Context: "Aussi, devant les enjeux existentiels que représente l’indemnisation, il est important qu’une nouvelle expertise fournisse une base d’évaluation adaptée."

Background: Mr X was the innocent victim of a car accident in which he suffered massive head trauma. Several years later, he has recovered physically but suffers from various psychological problems, including deficiencies in short term memory, difficulties with coping with everyday situations, planning, making decisions etc.

An initial expert opinion was prepared, but which failed to take into account the severity of his ongoing problems. The victim's lawyers are asking for a new expert opinion to be ordered, one which would give proper weight to the extent of the victim's problems and in particular his need for daily supervision at home, on the basis of which the amount of compensation could be adjusted.

I am at a loss to know how to translate 'enjeux existentiels'!
Change log

May 16, 2007 07:38: Swatchka Created KOG entry

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

quality of life issues at stake/concerned





thedesertsun.com | Quality of life at stake- [ Traduzca esta página ]Salton Sea, Palm Springs, Coachella Valley,Quality of life at stake. ... storms and air quality issues for years until mitigation efforts began in 2000. ...
www.thedesertsun.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20070421/NE... - 40k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

End-of-life decisions: the moral issues at stake- [ Traduzca esta página ]Bioethics: End-of-life decisions: the moral issues at stake - David Perrin ... Unfortunately, this lack of the quality of life of a patient was the ...
www.ad2000.com.au/articles/2003/aug2003p6_1403.html - 16k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Health and Quality of Life Outcomes |- [ Traduzca esta página ]This should clearly state the background to the article and its aims, and should end with a brief statement of the issues at stake. Discussion ...
www.hqlo.com/info/instructions/default.asp?txt_jou_id=10038... - 26k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Topps- [ Traduzca esta página ]... effects on the aquatic environment is the fundamental issue at stake. ... promotes the best possible use of PPPs to avoid water quality problems. ...
www.topps-life.org/ - 12k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Illegals? Not In These Towns | TIME- [ Traduzca esta página ]"Our quality of life is at stake, and I'm not going to sit back and wait for the Federal Government to do something about it," says Mayor Louis Barletta. ...
www.time.com/time/magazine/article/0,9171,1218055,00.html?p... - 28k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

Community General Plan Initiative: What's At Stake: The Issues- [ Traduzca esta página ]The Issues Link ... What's At Stake: The Issues ... the impact that uncontrolled sprawl development is having on our quality of life – increasing traffic, ...
www.montereyplan.org/pages/issues.html - 25k - En caché - Páginas similares - Anotar esto

[PDF] Role of lac culture in biodiversity conservation: issues at stake ...Formato de archivo: PDF/Adobe Acrobat - Versión en HTML
ferences in life cycle, host preference and quality of lac. produced. ... Some of the important issues at stake are as follows: ...
www.ias.ac.in/currsci/oct102006/894.pdf - Páginas similares - Anotar esto

ACU National - Events at ACU National- [ Traduzca esta página ]
etc.

I'm afraid "at stake" is not legalese enough in UK English I'm sure there's a legal term: concerned ?
Peer comment(s):

agree B D Finch : e.g. in relation to damages for brain injury: www.tbilaw.com/ProofDamages page.html You covered "enjeu" with "issues", but "at stake" seems fine.
29 mins
Yes, I tend to overtranslate sometimes :)) Thank you
agree Carol Gullidge : just "quality of life issues"?
32 mins
Yes, I overtranslated. Thank you :))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks, overall your translation was the most helpful at pointing me in the right direction. "
+3
13 mins

ongoing/persistent factors/problems

I don't think this can have any connection with existentialism, but rather something that continues to exist, or in this case, persist.

ongoing factors/problems
factors/problems that still persist today

That's my tuppenceworth!
Peer comment(s):

agree Julie Barber : yes his problems with daily living / life, ability to cope etc ..or difficulties with daily existence
12 mins
Thanks, Julie. You've put it better than I did!
agree jean-jacques alexandre : I see it under this angle too
18 mins
Many thanks, Jean-Jacques!
agree Ingeborg Gowans (X)
1 hr
Thanks, Ingeborg!
neutral Najib Aloui : "existential" here, i think, means relating to the daily existence//I disagree both with the author using "existentiel" and with translating it with the same word left as it is...
2 hrs
thanks, Najib! I think you're right, and should therefore give Nina an "agree", as I've done!!
Something went wrong...
+1
22 mins

existential issues (Basic issues , crucial issues).

That's what I can come up with.
Peer comment(s):

agree Odette Grille (X)
21 mins
Vive le Quebec libre! (LOL).
neutral Sheila Wilson : I don't think existential is the best word to use in English - it's uncommon
6 hrs
Crucial does look to the point.
Something went wrong...
+3
25 mins

existential challenges

One can also say daily life challenges.
Peer comment(s):

agree Carol Gullidge : actually, I think this makes a lot of sense, and ties in with Julie Barber's comment!
1 hr
Thank you very much, Carol.
agree Miranda Joubioux (X)
2 hrs
Thank you very much, Miranda.
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
Thank you very much, Vicky.
agree Katarina Peters
2 hrs
Thank you very much, Katarina.
disagree Sandra Petch : "Existential" immediately makes me think of existentialism. And the "challenges" referred to in your reference text don't concern individual life but global issues. Also, "enjeux" here means what is at stake (for the victim) rather than challenges.
6 hrs
neutral Sheila Wilson : I don't think existential is the best word to use in English - it's uncommon
6 hrs
Yes, I agree, but I could not think of anything else.
Something went wrong...
+1
1 hr

the quality of life dependent on (this compensation...)

not a literal translation I know, but getting around 'enjeux' is 'le challenge'!
So that's my take on this one.
OR
the quality of life which would be ensured by this compensation...
Peer comment(s):

agree Sandra Petch : This is how I understand it: "existentiel" meaning "pertaining to existence" i.e. to his life. I think this is a smart way of wording it.
4 hrs
Thanks Sandra :-)). I am truly not convinced that 'enjeux' needs a literal translation. And I suspect a little French 'gobbledygook' here - du genre "pourquoi faire simple quand on peut faire compliqué"!
Something went wrong...
8 hrs

given the crucial daily existence needs which the compensation is to cover...

...
Something went wrong...
+1
31 mins

given the vital nature of the compensation

existential in the sense of essential to his existence and therefore VITAL

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 09:58:27 GMT)
--------------------------------------------------

to keep Emma happy: given how vital the issue of compensation is to Mr. X and his existence

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-07 10:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

his very existence

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-05-07 18:01:58 GMT)
--------------------------------------------------

thank yoi for recognising that - I wasn't trying to give you a pat translation - just to put this thing back on track since so many people clearly missed the point (again, dare I say?)
Note from asker:
I think you were the first to really understand this in context - it is not talking about 'enjeux existentiels' purely in the sense of what the patient faces as challenges, but ' les enjeux existentiels QUE REPRESENTE L'INDEMNISATION' - i.e. what the compensation could mean to the patient's life.
Peer comment(s):

agree Emma Paulay : Seems like a bit of a short cut though. Maybe "Given that the compensation will make a vital difference to his everday existence"//Thanks for taking my happiness into consideration ;-))
7 mins
the final translation is "asker's" responsibility. I merely seek to show the way to go. I don't know about you but I have my own style andprefer to leave it to the askers to run with my ideas
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search