Glossary entry

English term or phrase:

qualifying statement

German translation:

einschränkende Erläuterung

May 7, 2007 10:10
17 yrs ago
2 viewers *
English term

qualifying statement

English to German Bus/Financial Geology
A historical resource calculated in 1978, estimated that the deposit contained approximately 5,670,000 pounds of U3O8 with a grade of 0.31 pounds U3O8 per short ton in "drill indicated and geologically inferred" categories (see qualifying statement below).

Discussion

Non-ProZ.com May 7, 2007:
Es folgt nur mehr dieser eine Satz, dann ist der Text zu Ende:

The mineralized zone has only been partially drilled off and remains open in all directions.
BrigitteHilgner May 7, 2007:
Wie die 3 sehr unterschiedlichen Vorschläge zeigen, würde es helfen, wenn wir das "qualifying statement" sehen könnten! Es kann sich um eine einfache Beschreibung handeln (D. Moore) oder um eine Korrektur/Einschränkung des Vorherigen.

Proposed translations

+1
37 mins
Selected

Einschränkende Erläuterung

Ich denke, dass es sich hier um eine Einschränkung handelt. Im qualifying statemnt wird höchstwahrscheinlich gesagt, dass die Angaben unter den aufgelisteten Annahmen erreicht wurden usw.

Je nach dem was genau in diesem Statement steht würde ich hier von Einschränkungen, Voraussetzung oder Annahmen sprechen.

Ein Vermerk "Siehe Einschränkende Erläuterung" könnte hier in jedem Fall passen.
Peer comment(s):

agree Johanna Timm, PhD : genau das ist es. Q.S. sind vorgeschriebener Bestandteil von mineral resources valuations.www.cim.org/committees/CIMVal_Final_Standards.pdf
7 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
8 mins

berichtigende Erklärung

laut von Eichborn Business Dictionary Englisch-Deutsch
Peer comment(s):

agree Ingeborg Gowans (X) : yes, this is more precise; it had to be further clarified is the intended meaning here
14 mins
Something went wrong...
13 mins

Beschreibung

IMO, the qualifying statement here is no more than a description of the geological findings, which would not of course be subject to guarantee. The German would probably add "nach bestem Wissen und Gewissen" somewhere... or maybe just "ohne Gewähr"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search