May 11, 2007 19:18
17 yrs ago
English term

"Pardon our appearance... We are renovating!"

English to Spanish Medical Medical: Health Care
this is for a sign in a hospital

Proposed translations

+3
6 mins
Selected

Disculpe nuestro aspecto... ¡estamos renovando!

ó también:
disculpe nuestra imagen

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-05-11 20:39:39 GMT)
--------------------------------------------------

Disculpe la molestia, estamos renovando

(para no ser tan literal)
Peer comment(s):

agree Leda Roche
0 min
thx!
agree Veronica Colasanto : mezclaron el francés por ahí...
10 mins
thx !si, suena a francés.
agree Eileen Brophy
28 mins
thx!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "gracias por tu ayuda"
+5
17 mins

Disculpe la molestia, ¡estamos haciendo reformas!

Lo de appearance es un eufemismo ambiguo, en realidad le están pidiendo al cliente disculpas por la molestia de las obras.
También queda bien "estamos renovando" como ya dijo mi colega.
Peer comment(s):

agree Mariela Malanij : Aquí en Argentina es frecuente leer "Disculpe las molestias. Estamos trabajando para Usted."
4 mins
Ah, eso me gusta también, gracias - teju :)
agree Sue Horn : Preferiría "Disculpe la molestia, estamos remodelando."
11 mins
Muy buena sugerencia, gracias Sue - teju :)
agree Marisol Sahagun : Lo mismo que Sue
43 mins
Muchas gracias Marisol - teju :)
agree mar52
2 hrs
Gracias mar - teju :)
agree kironne
6 hrs
Gracias kironne - teju :)
Something went wrong...
+2
23 mins

"Disculpe el desorden......¡Estamos remodelando!"

Yo me inclino por una traducción no tan literal. Otra opción.
Peer comment(s):

agree Sue Horn : Preferiría "Disculpe la molestia, estamos remodelando."
4 mins
Gracias Sue.
agree Raquel Dominguez : Me parece que esta es la traducción más fiel al original, que no habla de molestias.
16 hrs
Muchas gracias!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search