May 17, 2007 14:49
17 yrs ago
18 viewers *
English term
bolt-on acquisition
English to French
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
In announcing the transaction, XX, YY Chairman and Chief Executive Officer, said, “This acquisition is in keeping with our strategy to grow both organically and by *bolt-on acquisitions*.
J'ai trouvé la définition suivante en anglais:
bolt-on acquisition
Business jargon for a product (or company) acquisition that fits naturally within the buyer's existing business lines or strategy.
J'envisage de le traduire par "acquisition naturelle". Avez-vous de meilleures idées ?
Merci d'avance
J'ai trouvé la définition suivante en anglais:
bolt-on acquisition
Business jargon for a product (or company) acquisition that fits naturally within the buyer's existing business lines or strategy.
J'envisage de le traduire par "acquisition naturelle". Avez-vous de meilleures idées ?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
32 mins
Selected
acquisitions consolidatrice / de consolidation
qui permettent de consolider, renforcer la position de l'entreprise sur son marché
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci pour toutes vos réponses."
5 mins
acquisitions dans nos métiers stratégiques (voire coeur de métier)
idée, sur la base de votre définition
-2
21 mins
"acquisitions boulonnées"
pourquoi ne pas garder l'image entre guillemets comme l'anglais? on n'a pas à expliquer ni à définir en francais ce que l'anglais ne daigne même pas faire.
Peer comment(s):
disagree |
Vincent SOUBRIE
: ça n'a pas de sens en français, dsl. Il existe une définition, ça n'est pas la seule bizzarerie de la langue anglaise. Par contre, évitez ce niveau de confiance, ou alors proposez une réponse valable dans le contexte :-)
28 mins
|
l'expression anglaise fait plus de sens? s'il n'y avait pas de définition, on ne saurait pas ce que signifie "bolt-on". Quel mal y a-t-il à être aussi cryptique que l'anglais?
|
|
disagree |
Christiane Allen
: L’anglais est, dans ce cas, beaucoup plus précis que le français; votre traduction est affligeante !
1 day 3 hrs
|
22 mins
acquisition naturelle
Je crois que votre définition est adéquate
Something went wrong...