May 30, 2007 11:44
16 yrs ago
23 viewers *
Polish term

umorzenie akcji / wykup akcji

Polish to English Bus/Financial Finance (general)
before someone yells at me, yes I know that these terms were on Proz before, but I have doubts in regards to my text. There are 3 possible scenarios in my text.
A. Podwyższenie kapitału bez wykupu akcji.
B. Wykup akcji i podwyższenie kapitału.
C. Umorzenie akcji – strata dla dotychczasowych akcjonariuszy.

If wykup akcji is the redemption of shares, then umorzenie akcji is ...?

Proposed translations

3 days 5 hrs
Selected

retirement / redemption (repurchase) of shares

Stocks are usually first redeemed (repurchased) and then retired.




--------------------------------------------------
Note added at 3 days5 hrs (2007-06-02 16:53:26 GMT)
--------------------------------------------------

A retirement of stock reduces the total shareholders' equity, the stock certificates are canceled, and the shares are no longer issued and outstanding.

Redemption of shares - The process whereby a company can redeem shares through repayment of the nominal value to the shareholder.
Example sentence:

A retirement of stock reduces the total shareholders' equity, the stock certificates are canceled, and the shares are no longer issued and outstanding.

Note from asker:
thanks
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
4 mins

redemption/cancellation of shares / (re-)purchase of shares

tak bym proponował
Peer comment(s):

agree AnconiaServices : jestem za cancellation
27 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search