This question was closed without grading. Reason: Other
May 31, 2007 22:44
16 yrs ago
French term

Proposed translations

3 mins

lugares padres y simpâticos

lugares agradables y simpâticos, otra opciôn mâs formal.
otra: lugares suaves y padras, éste ûltimo también informal.
Something went wrong...
+1
3 mins

lugares piolas y con onda

al menos en el Río de la Plata, y sin otro contexto, es lo que se me ocurre...
Peer comment(s):

agree Maria Castro Valdez
33 mins
gracias, maría!
Something went wrong...
+2
6 mins

... espacios o lugares chachis y molones/majetes

Parece que está hablando de algún espacio web o internet que mola un pegote como dicen los niños. La traducción literal sería lugares que molan y son majetes o simpáticos (sympas) pero lo debes parafrasear un poco. Molar se usa mucho. También cool a veces significa que está de moda. Juega un poco con los adjetivos, y suerte.
Peer comment(s):

agree Tradjur : También "guay". Española, ¿verdad? :)
8 hrs
Si guay se usa. Todo este lenguaje es de la calle y el texto en francés también está en ese mismo lenguaje.
agree maría josé mantero obiols : "molones y majetes" o "molones y simpáticos" me gusta :-)
1 day 10 hrs
gracias/Merci. Como comentaba con Eva, depende de la audiencia, pero en lenguaje coloquial esta bien.
Something went wrong...
+1
12 hrs

lugares geniales y divertidos

Mi propuesta es por si se trata de un folleto turístico o una publicación dirigida a adultos. Si la traducción es para España, cuidado, porque aquí no decimos "padre" o "piolas"... si es para sudamérica o centroamérica supongo que son bastante acertados. En cualquier caso, habría que ver dónde se va a insertar el texto, porque si es un folleto turístico, "guay" o "molón" es demasiado "argot", pero si va dirigido a niños o adolescentes sería una elección acertada.
Peer comment(s):

agree Ascen
11 mins
¡Gracias!
neutral myrcarromero : La traducción es muy buena pero demasiado formal. Los adjetivos en francés son los equivalentes al español que indicas (guay, molón, que farda), pero la verdad es que a mí también me da un no se qué poner esos adjetivos por escrito. Depende de la audienc
3 hrs
Estoy de acuerdo, pero es que, en caso de duda, me da reparo utilizar esos adjetivos...
Something went wrong...
14 hrs

lugares relajados y amenos

otra opción
Something went wrong...
18 hrs

lugares divertidos y simpáticos

otra opción

Ahora bien, si el lenguaje es coloquial, entre los jóvenes, acá en Chile se oiría decir: lugares bacanes y entretes, también por "cool" podrían usar "topísimo"
(este último por entretenidos)
Something went wrong...
+2
18 hrs

lugares guay y majos

Peer comment(s):

agree maría josé mantero obiols
16 hrs
gracias
agree Cosmonipolita : Para una audiencia española
1 day 16 hrs
gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search