This question was closed without grading. Reason: Other
May 31, 2007 22:44
16 yrs ago
French term
... des lieux cools et sympas
French to Spanish
Tech/Engineering
Telecom(munications)
solo esa frase, sin otro contexto.
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
3 mins
lugares padres y simpâticos
lugares agradables y simpâticos, otra opciôn mâs formal.
otra: lugares suaves y padras, éste ûltimo también informal.
otra: lugares suaves y padras, éste ûltimo también informal.
+1
3 mins
lugares piolas y con onda
al menos en el Río de la Plata, y sin otro contexto, es lo que se me ocurre...
+2
6 mins
... espacios o lugares chachis y molones/majetes
Parece que está hablando de algún espacio web o internet que mola un pegote como dicen los niños. La traducción literal sería lugares que molan y son majetes o simpáticos (sympas) pero lo debes parafrasear un poco. Molar se usa mucho. También cool a veces significa que está de moda. Juega un poco con los adjetivos, y suerte.
Peer comment(s):
agree |
Tradjur
: También "guay". Española, ¿verdad? :)
8 hrs
|
Si guay se usa. Todo este lenguaje es de la calle y el texto en francés también está en ese mismo lenguaje.
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
: "molones y majetes" o "molones y simpáticos" me gusta :-)
1 day 10 hrs
|
gracias/Merci. Como comentaba con Eva, depende de la audiencia, pero en lenguaje coloquial esta bien.
|
+1
12 hrs
lugares geniales y divertidos
Mi propuesta es por si se trata de un folleto turístico o una publicación dirigida a adultos. Si la traducción es para España, cuidado, porque aquí no decimos "padre" o "piolas"... si es para sudamérica o centroamérica supongo que son bastante acertados. En cualquier caso, habría que ver dónde se va a insertar el texto, porque si es un folleto turístico, "guay" o "molón" es demasiado "argot", pero si va dirigido a niños o adolescentes sería una elección acertada.
Peer comment(s):
agree |
Ascen
11 mins
|
¡Gracias!
|
|
neutral |
myrcarromero
: La traducción es muy buena pero demasiado formal. Los adjetivos en francés son los equivalentes al español que indicas (guay, molón, que farda), pero la verdad es que a mí también me da un no se qué poner esos adjetivos por escrito. Depende de la audienc
3 hrs
|
Estoy de acuerdo, pero es que, en caso de duda, me da reparo utilizar esos adjetivos...
|
14 hrs
lugares relajados y amenos
otra opción
18 hrs
lugares divertidos y simpáticos
otra opción
Ahora bien, si el lenguaje es coloquial, entre los jóvenes, acá en Chile se oiría decir: lugares bacanes y entretes, también por "cool" podrían usar "topísimo"
(este último por entretenidos)
Ahora bien, si el lenguaje es coloquial, entre los jóvenes, acá en Chile se oiría decir: lugares bacanes y entretes, también por "cool" podrían usar "topísimo"
(este último por entretenidos)
+2
18 hrs
lugares guay y majos
Peer comment(s):
agree |
maría josé mantero obiols
16 hrs
|
gracias
|
|
agree |
Cosmonipolita
: Para una audiencia española
1 day 16 hrs
|
gracias
|
Something went wrong...