Glossary entry (derived from question below)
May 4, 2002 13:53
22 yrs ago
3 viewers *
English term
d/b/a
Non-PRO
English to German
Bus/Financial
often to be found in license agreements, warranties and similar texts in the form "xxx-companyname (d/b/a yyy-companyname) is a NYC based company blah blah..."
Proposed translations
(German)
4 +1 | firmiert als | Ted Wozniak |
4 +5 | DBA | Georg Finsterwald |
4 +2 | Don't the the German equivalent, but | Kim Metzger |
Proposed translations
+1
22 mins
Selected
firmiert als
NOTE: I don't beleive there is a legal German equivalent so I would not translate it if this translation has any legal connections but add a note. The closest German verb is "firmieren" (doing business under the name, so if the translation is for information only you could use that.)
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
7 mins
Don't the the German equivalent, but
d/b/a = doing business as
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 14:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Don\'t the the = don\'t know the
--------------------------------------------------
Note added at 2002-05-04 14:13:36 (GMT)
--------------------------------------------------
Don\'t the the = don\'t know the
Reference:
+5
14 mins
DBA
"doing business as" ist amerikanische Rechtsform, vermutlich besser nicht übersetzen, siehe Referenz unten.
Reference:
Peer comment(s):
agree |
Ralf Lemster
: Genau - nach deutschem Handelsrecht dürfte das nicht ohne Weiteres gehen...
3 mins
|
agree |
swisstell
3 mins
|
agree |
Wiebke Herbig
8 mins
|
agree |
Geneviève von Levetzow
33 mins
|
agree |
Сергей Лузан
2 days 3 mins
|
Something went wrong...