Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
mussolini started life in a hotbed of revolution
Italian translation:
M nacque in un momento storico di grandi movimenti rivoluzionari
English term
mussolini started life in a hotbed of revolution
Jun 16, 2007 19:11: Vittorio Felaco Created KOG entry
Non-PRO (1): _floriana_
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
M nacque in un momento storico di grandi movimenti rivoluzionari
in un teatro di moti rivoluzionari
Mussolini vide la luce nel vivo di una rivoluzione
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2007-06-16 09:31:58 GMT)
--------------------------------------------------
o "di un ambiente rivoluzionario".
agree |
Vittorio Felaco
: Mi pare più utile come suggerimento. 'To start life' è molto più simile a 'vide la luce' che agli altri suggerimenti fatti finora.
3 hrs
|
Grazie Vittorio
|
venne alla luce/nacque nel focolaio della rivoluzione
ciao
nei suoi primi anni, Mussolini visse in una situazione ricca di fermenti rivoluzionari
1. il testo sembra essere stato scritto nel 1920 (37 anni dopo la nascita di M.) e la frase riportata contiene un paio di errori di stampa ("Forlì", non "foli")
2. mi è parso preferibile rendere "started life" con "nei suoi primi anni" piuttosto che con "nacque" o simili, perché qui il riferimento sembra essere alle influenze formative cui può essere stato esposto il futuro duce
3. malgrado le intense agitazioni sociali, non si può sostenere che nel 1883 e negli anni successivi in Romagna (e tantomeno in Italia) ci fosse una situazione rivoluzionaria, meno ancora che fosse un teatro di moti rivoluzionari, o che si fosse nel vivo di una rivoluzionaria, o nel focolaio di una rivoluzione. Né i contemporanei né gli storici accreditano una simile opinione. Il termine "hotbed", d'altra parte, fa pensare più a "terreno favorevole per lo sviluppo" che non a "moti rivoluzionari" o simili direttamente in atto.
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2007-06-16 10:17:46 GMT)
--------------------------------------------------
errata corrige (al punto 3) "che si fosse nel vivo di una rivoluzione" (non "di una rivoluzionaria")
agree |
Fiamma Lolli
: troppo tardi per i punti ma non per essere più che d'accordo, specialmente al punto 3, caspita!
11 hrs
|
grazie Fiamma
|
Something went wrong...