Jul 1, 2007 13:13
16 yrs ago
1 viewer *
Italiano term

scaffale a colonnine

Da Italiano a Inglese Altro Viaggi e Turismo restaurant interiors
"una caratteristica ***“zainera”, una specie di scaffale a colonnine*** dove erano esposti i bicchieri per la mescita del vino di diverse misure (el liter, el quart, ecc.) sopra “el navel”, ossia vaschetta in granito dove si sciacquavano i boccali."

Potrei dire "wine glass rack", o è terribilmente generico ? In questo contesto è più esatto usare "glass" o "jug" ?

Non so, ditemi voi. Ci vorrebbe un connoisseur di questi particolarissimi pezzi di antiquariato.

Di "zainera" so solo che origina da "zaina" ma non trovo immagini.

zài|na
s.f.
TS metrol., antica unità di misura di capacità per liquidi equivalente a 0,196 litri

Discussion

potra Jul 2, 2007:
Umberto, non ho inserito la mia proposta tra i Kudoz perche' in realta' era solo la conferma del tuo suggerimento iniziale, inoltre non sono assolutamente esperta di settore. Per la mia logica bi-linguistica la soluzione piu' appropriata mi sembrava latua
Silvia Casale Jul 2, 2007:
Ciao di nuovo.. mi sa che in assenza di un'immagine la questione rimane aperta.. ho visto quelle di texjax.. e ciò che si vede è effetivamente un drainer (o come il tuo - rack) se le colonnine fanno da supporto per infilare i bicchieri a testa in giù..
xlationhouse Jul 1, 2007:
I was going to go literal and say shelves divided into columns or something like that. But, potra, your idea is better. Post it as an answer!
Umberto Cassano (asker) Jul 1, 2007:
Potra, metti pure la tua risposta così se non arrivano altre proposte "illuminanti" posso assegnare i kudoZ ! Silvia, ti ringrazio, però rischiate, buttatevi, nessuno vi mangia e soprattutto nessuno vi giudica bravi o meno bravi. Questo luogo è fatto per aiutarci e capire, interpretare, illustrare, confermare ipotesi, chiarire dubbi, confrontarsi, non per mostrare i muscoli o la competenza...scusate ho appena bevuto un po' di caffè...e il caffè mi rende VERBOSO !!
Silvia Casale Jul 1, 2007:
Ciao Umberto, sto traducendo anch'io nell'arredamento.. non sono proprio un'esperta come speravi.. però a me "rack" dà l'idea più del posto per scolare i bicchieri che può anche essere.. mentre x casellario, mobile a caselle ho trovato anche "pigeonhole".
potra Jul 1, 2007:
Yes to 'a sort of wine glass rack'
http://www.melegnano.net/storia/pagina004sq1.htm

Proposed translations

3 giorni 36 min
Selected

"zainera" dresser with pillarets

TBH, it sounds like a kind of dresser to me, and I'd probably leave it in Italian and describe it "a dresser with pillarets" etc.
I think a "boccale" here may well be a tankard

--------------------------------------------------
Note added at 3 days41 mins (2007-07-04 13:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I've seen it has a "navel" under it, so it can't be a dresser, more of an open cabinet.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Angela ! "
1 ora

a series of shelves divided into columns

A suggestion. I think if you translate the whole paragraph more or less literally one gets the picture.
Something went wrong...
2 ore

wine glass drainer

Secondo me, è solo un'ipotesi, potrebbe trattarsi di uno scaffale tipo quelli scolapiatti che si trovano generalmente nei pensili di cucina sopra al lavello.
Il termine si traduce, nel caso l'ipotesi fosse esatta, con glass drainer.
Ti metto un paio di link, ma nota che in questi i glass drainer hanno una foggia molto moderna. Nel tuo caso potrebbe trattarsi semplicemente di uno scaffale con scanalature, o meglio costituito da "barrette", non mi viene in mente ora un termine più preciso, (le tue colonnine), non so se mi spiego, per trattenere la base dei bicchieri, come in quelli "moderni".
Scusa la spiegazione sconclusionata, spero sia chiaro il ragionamento...:-) ciao!!!
vedi un po' se potrebbe adattarsi
http://www.winelabelcollector.com/catalog/rack-wine-glass-dr...
http://www.everten.com.au/category269_1.htm

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-01 15:17:30 GMT)
--------------------------------------------------

PS. Volevo mettere confidenza 2..

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-07-01 15:20:30 GMT)
--------------------------------------------------

Oops, non avevo letto il suggerimento di potra. Anche quello è un buon suggerimento, anzi forse va meglio perché più generico.
Something went wrong...
4 ore

mullioned panes, barred shelf, barred shelving, grid shelving

This is once again a tricky one. One of the meanings of colonnina is "mullion" - "a nonstructural vertical strip between the casements or panes of a window (or the panels of a screen)". "Pane" is "a sheet glass cut in shapes for windows or doors". A colonnine is barred, or with bars or grids, so you have quite some choice, as all of the above terms exist :)

"sixteen mitered-mullioned panes per door with ring pulls, three fixed shelves per section"

Non ti preoccupi, faccio pasta stasera, la pizza e' finita (nel cestino :))
Example sentence:

there is a horizontal barred shelf that can hold three or four average size shampoo...

...Cabinet features two glass doors with little mullioned panes, authentic Craftsman style pulls with bronzed patina...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search